Шрифт:
Интервал:
Закладка:
208
…достойные восседать на восточном ложе… — Рассказывают, что некто Си Цзянь послал своего ученика в дом Ван Дао выбрать мужа для дочери. Ван Дао повел его в восточный флигель и показал своих учеников. Посланный вернулся и доложил, что все ученики очень молоды и красивы и что во время его посещения один из них возлежал на восточном ложе и безмятежно ел. Си Цзянь воскликнул: «Это воистину прекрасный зять». Это был знаменитый впоследствии каллиграф Ван Си-чжи. Си Цзянь отдал за него свою дочь. С тех пор «восточное ложе» — метафорическое обозначение зятя.
209
…наподобие змея с горы Чаншань… — В трактате «Сунь-цзы» сказано: «…тот, кто хорошо ведет войну, подобен змее с гор Чаншань. Когда ее ударяют по голове, она бьет хвостом, когда ее ударяют по хвосту, она бьет головой; когда ее ударяют посредине, она бьет головой и хвостом».
210
…словно течение рек Цзян и Хань — то есть рек Янцзы и Ханьшуй.
211
Река Хуанхэ подобна поясу, а гора Тайшань — точильному камню. — Слова эти взяты из «Исторических записок» Сыма Цяня, где сказано: «При пожаловании высокого звания произносилась клятва: «Повелю Хуанхэ быть за пояс, а горе Тайшань за точильный камень, государству быть в вечном спокойствии, потомству расти и крепнуть». Впоследствии слова эти стали метафорическим обозначением спокойствия в стране.
212
Пять вершин и Четыре реки… — крупнейшие горы и реки Китая.
213
…возлагала на алтарь чашечку о рисом… — Во Вьетнаме распространен культ предков; в каждом доме есть семейный алтарь, на котором приносятся жертвы усопшим и возжигаются благовонные палочки.
214
…купила девица бумажных денег и отправилась на кладбище… — В старину во Вьетнаме, как и в странах Дальнего Востока, были распространены бумажные жертвенные деньги, которые сжигались на могиле и попадали якобы в руки ушедшего на тот свет; были бутафорией.
215
…ни Сун Юй, любовавшийся цветами, ни Фань Лан, в дар которому бросали плоды… — Сун Юй (ок. 290—ок. 223 гг. до н. э.) — знаменитый китайский поэт. В поэме «Дэнту-сладострастник» поэт рассказывает, что краше всех в Поднебесной дочь его соседа, которая уже третий год лазит на забор и любуется его красотой. Фань Лан — настоящее имя Фань Юэ (?—300 г. н. э.) — китайский сановник и литератор, прославившийся редкой красотой. По преданиям, в молодые годы ходил с лютней но улицам Лояна, и женщины, завидя его, брались за руки, окружали его или бросали ему плоды.
216
…пять положенных брачных обрядов… — пять из обычных шести свадебных обрядов в странах Дальнего Востока: посылка даров невесте по случаю сговора; осведомление об имени и фамилии; подарки, приносимые невесте в знак помолвки после гадания о будущей судьбе четы; подарки невесте, состоящие из тканей и служащие знаком окончательного заключения союза; назначение срока свадьбы с посылкой невесте гуся и поездка жениха за невестой.
217
Месяц седьмой, седьмое число // самый счастливый день для Тик Ны. — Намек на легенду о небесной Ткачихе — Тик Ны (китайск. Чжи-нюй). См. коммент. 197.
218
…заслуги моего предка, истолковавшего книгу «Вёсны и Осени»… — «Вёсны и Осени» («Чуньцю») — древнекитайская летопись. Считается, что ее редактировал Конфуций. В III в. до н. э. некто Гунъян Гао составил к ней комментарий. Так как Гунъян по-китайски «козел», то на него-то как на своего предка и намекает герой новеллы.
219
…не так ли было, к примеру, с посланцем Ван-му… — Ван-му — буквально означает «хозяйка», «матушка», сокращенно от Си-ван-му — Хозяйки Запада в китайской мифологии. Ее посланцы в древнейших памятниках изображаются тремя синими птицами с красными головами и черными глазами.
220
…с Черной свиньей, в которую перевоплотился Цинь Куй… — Цинь Куй (1090—1155), китайский сановник, заслуживший печальную известность как предатель, виновник гибели национального героя Юэ Фэя, защищавшего страну от нашествия кочевников. Имя Цинь Куя стало нарицательным для предателя. По буддийским представлениям, перерождение в свинью (а в Китае тогда все свиньи были черные) — одно из худших наказаний за грехи предшествующей жизни.
221
…с журавлем Лин-вэя… — В «Продолжении записок о поисках духов», приписываемых Тао Юань-мину (365—427), рассказывается про даоса Дин Лин-вэя, будто бы жившего в Китае при династии Хань: «Дин Лин-вэй постигал путь дао на горе Линсюйшань, потом превратился в журавля и улетел обратно в Ляодун…»
222
…или с Белым драконом, превратившимся в рыбу… — В книге «Сад высказываний», составленной Лю Сяном (77—6 гг. до н. э.), есть такой рассказ: «Когда князь У-ван хотел пойти пить вино вместе с народом, сановник У Цзы-сюй стал увещевать его, говоря: «Не следует этого делать. В древности Белый дракон опустился в чистый и прохладный омут и превратился в рыбу. Рыбарь Юй-це выстрелил ему в глаз. Белый дракон поднялся в небо и пожаловался Небесному императору… тот сказал: «Люди всегда стреляют в рыб, какое же преступление совершил Юй-це?» Юй-це был простым подданным царства Сун. Не превратись Белый дракой в рыбу, Юй-це не стрелял бы в него. Сегодня вы, государь, бросаете место среди десяти тысяч колесниц и отправляетесь пить вино вместе с воинами в холщовой одежде. Боюсь, как бы вас не подстерегла опасность Юй-це». Князь только тогда остановился».
223
В «Книге песен» сказано… — Здесь цитируются строки из песни «Дважды хворост кругом оплетя…», в которой говорится о любовном свидании.
224
…говоря словами поэта, «у петушиного окна в ночи безмолвной свитки книг разворачивал…» — строка из стиха китайского поэта Ло Ина (833—909). Петушиное окно — метафорическое обозначение кабинета ученого, идущее от старинного предания о некоем Сун Чу-цзуне, который, купив как-то петуха, очень полюбил его и держал его у окна. Петух начал-де разговаривать на языке людей, и они вели потом долгие беседы.
225
Уподобился я бедному мудрецу… — намек на китайское предание о Сунь Кане (IV—V вв.), который в молодости был очень беден и не имел денег