Шрифт:
Интервал:
Закладка:
182
…уподоблялся он Суню и У… — то есть Сунь-цзы и У-цзы, двум наиболее знаменитым военным теоретикам Древнего Китая. Первому приписывается трактат «Сунь-цзы», а второму — «У-цзы».
183
…он сделался мотыльком. — В трактате Чжуан Чжоу «Чжуанцзы» (IV в. до н. э.) рассказывается притча о том, что философу приснилось, будто он бабочка. Проснувшись, Чжуан Чжоу не мог понять, то ли это он видел во сне бабочку, то ли бабочке снилось, что она Чжуан Чжоу.
184
…мотылек, порхающий меж цветов, как то и сказано в одном древнем стихотворении… — По-видимому, имеется в виду одно из стихотворений Ду Фу, где есть такие строки: «Средь цветов летает бабочка — глубоко-глубоко. Средь капель росы стрекозы парят медлительно-важно».
185
…в час тхан… — «Тхан» — девятый из двенадцати дневных часов.
186
У бабочек есть своя царица, как и у муравьев свой государь. — Намек на новеллу китайского писателя Ли Гун-цзо (IX в. н. э.) «Правитель Нанькэ», в которой описывается, как герой попадает в царство муравьев, столь похожее на современное ему танское общество.
187
Один лишь Кун-мин, когда он явился в страну Шу… — Кун-мин — второе имя китайского полководца Чжугэ Ляна (181—234), которому приписывалось владение магией; в китайской медицине ему приписывается несколько лекарств, которые он будто бы изобрел во время изнурительного похода против племен, живших к югу от Шу.
188
Донг кан — мера веса, 3,8 г.
189
Громовые шарики — разновидность грибов, растущих на корнях бамбука и используемых для приготовления лекарств.
190
«Смехотворное состязание близ ворот Великого Юя». — Гора Ву-мон (китайск. Юймынь — Ворота Великого Юя, также Лунмынь — Ворота дракона) находится на стыке провинции Шаньси и Шэньси в северо-западном Китае. В «Записках о трех Цинях» китайского автора Синь Ши (примерно II в. н. э.) приводится старинное предание, легшее в основу данного рассказа: «Речные и морские рыбы собираются у Драконовых ворот. Та, что прыгает выше всех, превращается в дракона. Те, что не допрыгнут, остаются с разбитыми головами и высохшими жабрами». Рассказ в какой-то мере пародирует конфуцианскую систему конкурсных экзаменов, К рыбам, действующим у китайского автора, Ле Тхань Тонг добавляет лягушку, традиционный персонаж вьетнамского фольклора и народного лубка.
191
Император Нефрита — верховное божество в даосской религии и народных верованиях.
192
…в этих словах есть намек на драконов. — В самом начале древнекитайской «Книги перемен» («Ицзин») говорится: «Появился дракон и находится в поле», далее как вывод следуют приведенные в новелле слова, то есть имеется в виду, что появление дракона предвещает благоприятную встречу с великим мужем. В указе Нефритового императора приводится, наоборот, вторая строка как намек на первую, где речь идет о драконе.
193
На шести драконах… — образ, также восходящий к «Книге перемен», где говорится в комментарии: «Запряг шесть драконов и управлял небом».
194
…четвертого же года. — Имеется в виду четвертый год двенадцатилетнего лунного цикла.
195
Пять озер. — Видимо, имеется в виду озеро Тайху в Китае к югу от устья Янцзы и близлежащие озера.
196
…сюда, как говорится, «спустился Феникс». — Птица феникс была символом супруги. Здесь означает, что Тхук Нгы нашел себе там жену.
197
Нынешней ночью встречаются в небе созвездия Ткачихи и Волопаса… — Древнекитайское предание, широко известное во Вьетнаме, Корее и Японии, гласит: к востоку от Млечного Пути жила Ткачиха, дочь небесного бога. Круглый год она трудилась и ткала облачное небесное одеяние. Богу стало жаль ее, одинокую, и он отдал дочь в жены Волопасу, что жил к западу от Млечного Пути. Выйдя замуж, она перестала ткать. Бог рассердился, велел ей вернуться и впредь видеться с мужем раз в год. Эта встреча происходит якобы в седьмой день седьмой луны, когда сороки со всего мира слетаются на небо и своими хвостами образуют мост, на котором и встречаются Волопас и Ткачиха.
198
…исторгнула изо рта некое вещество… — Волшебник, выплевывающий чудодейственную пилюлю, — частый эпизод даосских преданий.
199
…и улетела на северо-запад. — В представлении древних вьетнамцев на северо-западе находились таинственные земли, где обитали духи и божества.
200
Нгаук Ти — буквально: «Нефритовая печать» (символ императорской или королевской власти).
201
…восседающего на лотосовом троне… — Буддисты особо чтут лотос как символ чистоты и изображают своих святых сидящими на лотосе.
202
…подстрелить воробья, нарисованного на ширме… — Китайское предание рассказывает, что некто Доу И искал зятя и объявил, что отдаст дочь тому, кто попадет в глаз воробью, нарисованному на ширме. Победителем вышел Ли Юань — основатель династии Тан.
203
…сотканной подводными ткачами. — Образ подводного ткача известен в странах Дальнего Востока с древних времен. В китайском «Описании удивительного» (V в.) говорится: «В южных морях есть терема человекорыб, они живут в воде, подобно рыбам, и непрестанно ткут. Когда они плачут, их слезы превращаются в жемчужины».
204
…вход во дворец превратился в морскую пучину. — В китайских мифах рассказывалось, что, когда Великий Юй, усмиритель потопа, дошел до Хуанхэ, он увидел существо с белым ликом и туловищем рыбы. Назвалось оно речным духом и подарило Юю зеленый камень с узорами, которые оказались планом борьбы с наводнением. Во вьетнамской новелле как бы пародируется этот мифический рассказ и магические линии оказывают обратное действие.
205
…возносившийся к лунным чертогам… — По представлениям вьетнамцев, как и народов Дальнего Востока, на луне находится дворец, в котором одиноко живет фея луны.
206
…дворец Пэнлай. — По древнекитайским представлениям, распространенным в соседних странах, в Восточном море плавают три священные горы — Пэнлай, Инчжоу и Фанчжан, на которых будто бы обитают бессмертные.
207
…очами Шуня и бровями Яо… — По преданию,