Knigavruke.comРазная литератураПовелитель демонов ночи - Ли Те Сюйен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

161

Люй Дун-бинь — один из восьми бессмертных у даосов (якобы эпоха Тан). Успешно сдав экзамены на высшую ученую степень, он неожиданно повстречал бессмертного Чжунли Цюаня, стал его учеником и постиг тайну бессмертия. Больше четырехсот лет странствовал он со своим волшебным мечом, побеждая тигров, драконов, оборотней, творя чудеса и помогая людям встать на путь даосов. В 1111 г. был канонизирован.

162

Нгэмы — элегические стихотворения и поэмы, в которых чередовались строки разной длины и строго соблюдались внутренняя и конечная рифмы.

163

Голос его вился вокруг стропил и останавливал бегущие облака. — В трактате «Ле-цзы» рассказывается о певице Хань Э; «Когда она ушла [из Юньмэня], звуки ее голоса вились вокруг стропил к три дня не прорывались». Там же говорится о Се Тань, который учился пению у Цинь Цин. Решив, что он уже выучился всему, собрался уйти от наставника. Цинь Цин устроил прощальное угощение и запел. «От звука его голоса закачались деревья в лесах и остановились бегущие облака». Се Тань понял свое несовершенство и остался.

164

Хуан-ди — государь в древнекитайских мифах, считался верховным божеством, у него-де было четыре лица, и он мог одновременно наблюдать за всем, что происходит в мире.

165

Нас, как Сян-вана, посетишь. — Намек на известную поэму Сун Юя «Ветер», в которой говорится: «В уделе Чу князь Сян гулял и развлекался в своем дворце, им названном — Террасы орхидей. Сун Юй, Цзин Ча ему прислуживали оба. Вдруг ветер явился, донесся к нему он в свистящем порыве… И князь распахнул свой халат и в ветер встал. Сказал: «Ах, как приятен этот ветер!» (Перевод академика В. М. Алексеева.)

166

…сложил об этом случае такие стихи на просторечье… — В оригинале — «сочинял стихи на куок нгы» (то есть на вьетнамском). Поскольку придворная поэзия писалась в основном по-китайски — на языке высокой учености и книжности, то вьетнамский язык назван здесь «просторечьем».

167

Сюжет «Рассказа о За Тхоа Выонге» совпадает с одним из эпизодов «Рамаяны» (похищение и возвращение Ситы). Можно идентифицировать За Тхоа Выонга с персонажем «Рамаяны» Дашагривой (Десятиголовым), то есть Раваной; Тхап Са Выонга — с Дашаратхой (Десять колесниц); Ви Ба — с Рамой; Бать Тинь Тиеу Ныонг — с Ситой, Названия государств неупотребительные. Если Хо-тон — это Тямпа, то Зиеу-нгием, — видимо, Камбоджа. Однако, следуя сюжету «Рамаяны», это — Индия и Цейлон. Анахронизмом является упоминание Ау-лака, ибо первые сведения о Тямпе появились пятьсот лет спустя после его гибели, чего, очевидно, не могли не знать авторы книги.

168

Тю Ван Ан или Тю Ан (?—1370 г.) — конфуцианец. Имел школу и множество учеников. Был назначен наставником наследного принца. Выступил с обличением злоупотреблений и потребовал казни семи временщиков, подав государю знаменитое прошение «Об отсечении семи голов». Не получив ответа, вышел в отставку и удалился в горы.

169

«Перебранка двух Будд» — Одна из реформ Ле Тхань Тонга — «чистка» монашества от недостойных (тем более что в монахи уходили многие потенциальные налогоплательщики). Буддизм в это время все более вытесняется из общественной жизни, где его заменяет конфуцианство, в сферу жизни личной. Ле Тхань Тонг был приверженцем конфуцианства, отсюда — критика буддизма, монашества. Применение «высокого штиля» в явно склочном споре — разоблачительный прием, связанный с тем же процессом «чистки» от недостойных, прикрывающихся учением Будды для достижения выгод.

170

…вооружиться пятью проникновеньями и прибегнуть к шести знаниям… — Пять проникновений (буддийск.) — возможность принимать любую форму, мгновенно проникать взором внутрь любого предмета, в любом мире, беспрепятственно слышать на любом расстоянии, уметь проникать в сознание других людей и существ, а также обладать знанием конца потока жизненных перерождений всех существ и самого себя. Шесть знаний (буддийск.): знание, даваемое божественным прозрением, знание, даваемое «тысячью глаз», знание, даваемое «тысячью ушей», знание сознания других существ, знание, даваемое возможностью принимать любой вид, и знание конца потока жизненных перерождений всех существ.

171

Уж не дергался ли у тебя сегодня, братец, указательный перст? — По вьетнамскому поверью, подергиванье указательного пальца означает предстоящее обильное угощение.

172

…и стали они песчинками, светящимися во мраке. — Так назывались в старинных медицинских трактатах комариные глаза; их извлекали из помета летучих мышей и приготавливали снадобье для врачевания глазных болезней. Здесь фраза означает, что все комары стали добычей летучих мышей.

173

Бао-ха — местность в Центральном Вьетнаме (современная провинция Нге-ан), славящаяся обилием комаров.

174

…юноша по имени Тю Шинь… — «Шинь» означает «ученик», «студент», играет роль местоименного слова.

175

…сладостное благоухание орхидей. — В странах Дальнего Востока принято во время сушки чая добавлять в него для аромата лепестки цветов.

176

…связать наши семьи узами брака, подобно семьям Чжу и Чэнь. — Бо Цзюй-и писал: «В местности Сюйчжоу в старинном уезде Фэнсянь есть деревня Чжучэнь, там живут только люди двух родов, Чжу и Чэнь, и из поколения в поколение женятся между собой». С тех пор «Чжу и Чэнь» (вьетнамск. Тю и Чанг) стало синонимом супружеских уз. И сейчас еще во Вьетнаме на улицах мальчики вместо нашего «жених и невеста!», дразня, кричат «Тючанг, Тючанг!».

177

Воистину, если это была не дева из Нефритового дворца на луне, то уж наверное — фея с горы Соцветия яшм! — Нефритовый дворец на луне, гора Соцветия яшм — места, где, по преданию, обитали духи и феи.

178

…прекрасное здание в два света… — К праздникам на территории королевского дворца действительно сооружались специальные павильоны.

179

…связанная дочерним долгом, я не в силах исполнить долга жены. — Распространенный мотив борьбы долга по отношению к родителям и к мужу, злободневный тогда в связи с укоренением конфуцианской этики. В XV в. конфликт этот обычно решался в пользу родителей.

180

…могли бы сравниться с ним. — Госпожа Вэй и Ван Си-чжи — знаменитые каллиграфы династии Цзинь (263—420).

181

…привнес наставления Дуна и Цзя… — Дун Чжун-шу (176—104 гг. до н. э.) и

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?