Knigavruke.comРазная литератураИстория литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 202
Перейти на страницу:
с ними постоянно контактировать. Кругозор его значительно расширился, и он добился больших успехов на научном поприще. В 1943 году Федоренко получил докторскую степень, защитив диссертацию «Историческая достоверность Цюй Юаня и его творчества» – она в 1944 и 1946 годах была опубликована в виде статей в журналах «Чжунъюань» («Срединные равнины») и «Чжунго сюэшу» («Наука в Китае») под названием «Цюй Юань шэнпин цзи ци чуанцзо чжи яньцзю» («Изучение жизни и творчества Цюй Юаня»), благодаря чему молодой доктор наук стал известен и в Китае тоже.

Федоренко работал в Китае вплоть до 1948 года. После Освобождения, в 1950–1952 годах, он был направлен на должность советника и поверенного в делах СССР в КНР – обстоятельства по-прежнему способствовали его исследовательской работе, он получил возможность сотрудничать с китайскими писателями и содействовать научному взаимообмену. Так, вместе с известным поэтом Ай Цином (1910–1996) Федоренко написал обзорную статью о китайской литературе для второго издания «Большой советской энциклопедии».

Наибольшее внимание привлекло сочинение Федоренко «Очерки современной китайской литературы», опубликованное в 1953 году. Это была первая в СССР книга, знакомившая читателя с литературой времени Японо-китайской войны и начала становления Нового Китая. Критика отозвалась о ней с похвалой – как о книге, крайне необходимой для широкого советского читателя, стремящегося понять Китай, ведь речь в ней шла о литературе Нового Китая. Изданные в 1955 году «Китайские записи» также расширили читательское понимание «земли китайской», а рассказы о встречах и общении с такими фигурами мира литературы и искусства, как писатели и ученые Мао Дунь, Лао Шэ, Чжэн Чжэнь-до, Го Мо-жо, великий артист пекинской оперы Мэй Лань-фан (1894–1961) и прославленный художник Ци Бай-ши (1864–1957), давно уже сами по себе стали ценным историческим источником. Кроме того, в 1956 году Федоренко опубликовал еще одну книгу – «Китайская литература. Очерки по истории китайской литературы». В 1950-х годах все перечисленные издания сыграли очень важную роль в укреплении дружбы между двумя народами.

В течение долгого времени Федоренко не имел возможности отдельно заниматься китайской литературой, он проводил исследования и делал переводы лишь в остающееся от дипломатической работы время. Его даже можно было бы назвать китаеведом-любителем, но весьма результативным, главным образом из-за его усердия и умения правильно распределять время. Декан факультета русской литературы Пекинского университета профессор Цао Цзин-хуа отозвался о Федоренко с одобрением: «Вот посмотрите на Федоренко времен Чунцина – он был так занят на государственной службе, а в портфеле с официальными бумагами всегда носил с собой произведения китайских авторов и пользовался любым случаем общения с китайцами, чтобы попросить совета или что-то обсудить!»

Подобные обстоятельства определили особенность научных занятий Федоренко: в центре его внимания оказалась современность, отсюда и большое количество работ именно в данной области: «Лауреат Международной Сталинской премии мира Го Мо-жо», «Великий китайский писатель Лу Синь» и другие. Однако Федоренко уделял также внимание и старой китайской литературе и выпустил о ней серию работ, главные из которых: «Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан)», «Проблема Цюй Юаня», «Гуань Хань-цин – великий драматург Китая», «Китайский роман и “Сон в красном тереме”», а особенно монография «“Ши цзин” и его место в китайской литературе».

В 1958 году за выдающиеся заслуги Федоренко был избран членом-корреспондентом Академии наук СССР.

Федоренко почти тридцать лет (1939–1968) находился на дипломатической работе и помимо Китая исполнял обязанности посла СССР в Японии (1958–1962), а также был постоянным представителем СССР в ООН и в Совете безопасности ООН (1963–1968). Он продолжал заниматься научной работой и опубликовал немало статей, например «Героическая эпопея “Троецарствие”», «Натурфилософские идеи в старой китайской литературе», «Изобразительно-образная природа иероглифики», «Вопросы периодизации истории китайской литературы», «Тематическое своеобразие китайской мифологии», «“Шу цзин” (“Книга истории”), “Ши цзин” (“Книга песен”), “И цзин” (“Книга перемен”)», «У истоков китайской литературы (XVIII–XIII века до н. э.)», «Проблемы исследования китайской литературы», «Китайское литературное наследие и современность». Позднее его статьи были собраны в книге «Избранные произведения», напечатанной в двух томах в 1987 году.

Из приведенных названий видно, что круг интересов Федоренко был достаточно широк, включал историю, философию и культуру, но основной его специальностью все же была китайская литература.

Глава 4. Старая китайская словесность в русских переводах и новое о «Ши цзи»

1. Переводы китайской бессюжетной прозы в России

Начиная с прибытия в Пекин православной духовной миссии, российские китаеведы, изучавшие старую словесность (гувэнь), в качестве учебного материала с особым тщанием штудировали составленную китайскими учеными в годы правления Кан-си антологию «Гувэнь гуаньчжи» («Шедевры древней словесности»). Впоследствии некоторые пошли дальше, выбрали несколько входящих в эту антологию произведений и перевели на русский, а уже потом, расширив сферу своих научных интересов, сделали перевод и целых книг, из которых была подобрана антология. Ниже мы кратко расскажем о переводах гувэнь доциньского, а также циньского и ханьского времени.

1.1. Памятники старой словесности, полностью переведенные на русский язык

В России и в СССР придавали большое значение переводам классических памятников древнекитайской культуры. Был опубликован целый ряд подобных сочинений: «Гуань-цзы»[201] в переводе и с комментариями В. М. Штейна в 1959 году; «Сунь-цзы бин фа» («Искусство войны Сунь-цзы») в переводе и с комментариями Н. И. Конрада в 1950 году; «И цзин» («Книга перемен») в переводе Ю. К. Щуцкого в 1960 и 1993 годах; «Чжаньго цэ»[202] в переводе К. В. Васильева (1932–1987) в 1968 году; «Шан цзюнь шу»[203] в переводе Л. С. Переломова (1928–2018) в 1968 году. Кроме этого, в 1967 году вышла книга «Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая: Ян Чжу, Ле-цзы, Чжуан-цзы» с переводами Л. Д. Позднеевой; в 1998 году были выпущены «Конфуций. “Лунь юй”» Л. С. Переломова и «Мэн-цзы» в переводе П. С. Попова (1842–1913); а в 1950 году увидела свет книга «Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение» Ян Хин-шуна (1904–1989), включающая перевод «Дао дэ цзин» («Книга Пути и Благодати»).

1.2. Классические сочинения, переведенные на русский язык част ично

Все классические памятники древнекитайской культуры переведены на русский язык или в виде избранного, или во фрагментах, и эти переводы вошли в различные сборники или учебные пособия и материалы.

В первую очередь, это произведения философов доциньского периода: гадательные надписи на костях и надписи на бронзовой утвари, «Чунь цю» («Вёсны и осени»), «Цзо чжуань»[204], «Го юй»[205], «Лунь юй» («Беседы и суждения»), «Мо-цзы»[206], «Мэн-цзы», «Чжуан-цзы»[207], «Сюнь-цзы»[208], «Хань Фэй-цзы», «Люйши чуньцю»[209], «Ли цзи» («Записи о ритуале»), «Ле-цзы»[210], «Шу цзин» («Книга документов»), «Да сюэ» («Великое учение»), «Чжун юн» («Срединное и неизменное»), «Сяо цзин» («Канон сыновней почтительности»). Среди главных их переводчиков – Л. Д. Позднеева, Н. И. Конрад, В. Ф. Феоктистов (1930–2005), Т. В. Степугина (1923–2016), Ян Хин-шун.

Далее это проза времен Цинь и Хань: «Ши цзи»[211], «Хань шу»[212], «Хуайнань-цзы»[213], «Янь те лунь»[214], «Лунь хэн»[215]. Среди главных их переводчиков – В. М. Алексеев, Л. З. Эйдлин, Н. Т. Федоренко, Б. Б. Вахтин (1930–1981), Л. Д. Позднеева, Л. Е. Померанцева (1938–2018), В. М. Штейн.

1.3. Сочинения по древней культуре

Изучающие древнюю китайскую

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 202
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?