Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Также Кроль сделал разбор переводов «Ши цзи» на иностранные языки, сравнил русскую версию с английской и дал ряд предложений по их улучшению. Кроме данной монографии у него есть еще ряд других статей о «Ши цзи», например, «О некоторых особенностях метода использования источников в “Исторических записках” Сыма Цяня», «Литературная теория и литературная практика Сыма Цяня», «О влиянии “ассоциативного мышления” на “Записи историка”» и «Рассуждение Сыма о “Шести школах”». Помимо этого он написал «Пространственные представления спорящих сторон в “Рассуждениях о соли и железе” Хуань Куаня (I в. до н. э.)» и «Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй». Область его научных интересов достаточно широка.
Глава 5. Б. А. Васильев, Цао Цзин-хуа и современная китайская литература в России
1. Б. А. Васильев и перевод «А-кью чжэн чжуань»
В 1925 году, накануне Северного похода, Третий интернационал направил в Китай свою консультативную группу, в которую входил молодой советский китаевед Б. А. Васильев. В то время в Китае существовало три революционные базы – в Гуанчжоу, в Кайфэне и в Баотоу, где расквартировали 1-ю, 2-ю и 3-ю народные армии. Консультативные группы Третьего интернационала были во всех трех, члены групп – все русские. Цао Цзин-хуа тогда работал переводчиком во 2-й армии в Кайфэне, и так удачно сложилось, что Васильев оказался там же.
Помимо совместной работы, у них оказались и общие интересы. Васильев рассчитывал познакомиться с современной китайской литературой, но не представлял, как к этому подступиться. Он спросил Цао Цзин-хуа: «Кого из ваших современных авторов надо читать в первую очередь?» – и Цао Цзин-хуа тут же ответил: «Лучше всего начать с “А-кью чжэн чжуань”[220]». Эта книга немедленно привела Васильева в восторг: «Превосходно! Превосходно! Я думаю, Лу Синь – великий писатель мирового уровня, такой, как наши Гоголь, Чехов и Горький!..»
В свободное от работы время Васильев стал переводить «А-кью чжэн чжуань» на русский язык. Он попросил Цао Цзин-хуа помочь разобраться с некоторыми темными для него местами, и тот написал Лу Синю письмо, в котором рассказал о процессе перевода его произведения и упомянутых Васильевым неясностях, а также попросил Лу Синя написать для русского перевода «А-кью чжэн чжуань» свое предисловие и автобиографию. Лу Синь сделал все то, о чем его попросили.
Позднее Васильев отправил Цао Цзин-хуа письмо, где восхвалял Лу Синя как великого китайского национального писателя. «Он фотограф души общества, он хроникер человеческих жизней!.. Он не просто китайский писатель, он писатель мирового уровня!» Это письмо в том же году было опубликовано в «Цзинбао фукань».
Перевод Васильева увидел свет в 1929 году в ленинградском издательстве «Прибой». В том же году в московском издательстве «Молодая гвардия» вышел другой перевод «А-кью чжэн чжуань». Как засвидетельствовал Гэ Бао-цюань, этот перевод сделали русский китаевед М. Д. Кокин (1906–1937) и китаец Гао Ши-хуа (1903–1980), он вошел в сборник «Правдивое жизнеописание. Повести и рассказы», куда был включен также «Кун И-цзи» и произведения Юй Да-фу, писателей Тэн Гу (1901–1941), Цянь Сянь-ая (1906–1994) и других.
2. Был ли русский перевод самым ранним переводом «А-кью чжэн чжуань» на иностранные языки?
Перевод Васильева пользовался широкой известностью в научных кругах Китая и СССР. Когда Гэ Бао-цюань стал систематически изучать место Лу Синя в мировой литературе, он задался вопросом о хронологическом порядке появления переводов «А-кью чжэн чжуань» на иностранные языки. С 1977 по 1979 год он опубликовал в «Нанькай дасюэ сюэбао» («Вестник Нанькайского университета») одну за другой пять статей: «Тань “А-кью чжэн чжуань” дэ инвэнь ибэнь» («О переводе “Подлинной истории А-кью” на английский язык»), «Тань “А-кью чжэн чжуань” дэ фавэнь ибэнь» («О переводе “Подлинной истории А-кью” на французский язык»), «Тань “А-кью чжэн чжуань” дэ эвэнь ибэнь» («О переводе “Подлинной истории А-кью” на русский язык»), «Тань “А-кью чжэн чжуань” дэ живэнь ибэнь» («О переводе “Подлинной истории А-кью” на японский язык») и «Тань “А-кью чжэн чжуань” дэ шицзеюй ибэнь» («О переводе “Подлинной истории А-кью” на языки мира»). Вывод, к которому пришел ученый, – русский перевод не самый ранний. И вот какие для этого есть основания.
Б. А. Васильев
В настоящее время во многих странах мира есть свой перевод «А-кью чжэн чжуань». Что же касается того, на какой именно европейский язык повесть была переведена раньше всего, то данный вопрос до сих пор вызывает дискуссии. В мае 1925 года Лу Синь написал предисловие для русского перевода, сделанного Васильевым, вследствие чего многие полагают, что именно этот перевод стал самым первым. Данной точки зрения придерживаются некоторые советские переводчики и исследователи Лу Синя. Однако, согласно изысканиям Гэ Бао-цюаня, более ранними – по времени издания – должны считаться перевод Лян Шэ-цяня (1897–1977) на английский и перевод Цзин Инь-юя (1901–1930?) на французский.
Лян Шэ-цянь перевел «А-кью чжэн чжуань» очень рано, в апреле 1926 года он списался с Лу Синем, тот лично проверил перевод и указал на два места, которые следовало обсудить. Английский перевод под названием “The True Story of Ah Q” был напечатан в 1926 году шанхайским отделением издательства «Шанъу иньшугуань». В том же году Цзин Инь-юй перевел «А-кью чжэн чжуань» на французский – текст под названием “La Vie de Ah Qui” был выверен Р. Ролланом (1866–1944) и напечатан в майском и июньском номерах журнала “L’Europe” (Лу Синь ошибочно указал номер за август). Роллан дал высокую оценку этому произведению.
Обложка «А-кью чжэн чжуань» («Подлинная история А-кью») в переводе Б. А. Васильева
Далее Гэ Бао-цюань проверил публикации «А-кью чжэн чжуань» на русском: «Что касается русских переводов, то в 1929 году их было два: сделанный Васильевым и опубликованный ленинградским издательством “Прибой”, а также другой, который Лу Синь называл “переводом анонимного переводчика”, вышедший в московском издательстве “Молодая гвардия”. Исследования показали, что “анонимный перевод” был выполнен советским китаеведом М. Д. Кокиным и китайцем Гао Ши-хуа. Что же до слухов о том, будто “А-кью чжэн чжуань” перевел А. В. Луначарский (1875–1933) и даже написал предисловие к русскому изданию, а также о том, что первое издание книги тиражом десять тысяч экземпляров разошлось в течение месяца, то проверка показала, что ничего подобного не было»[221].
Однако более чем тридцать лет спустя Цао Пэн-лин (р. 1937), сын Цао Цзин-хуа, пришел к выводу о том, что русский перевод «А-кью чжэн чжуань» Васильева был завершен раньше, чем английский перевод Лян Шэ-цяня и французский перевод Цзин Инь-юя. В совместной с Чжан И книге «Фунюшань дэ эрцзы – Цао Цзин-хуа чжуань» («Сын гор Фунюшань – биография Цао Цзин-хуа»), опубликованной издательством «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ» в 2008 году, Цао Пэн-лин описывает дружеские отношения, сложившиеся между Васильевым, Лу Синем