Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 3. Перевод «Ши цзин» и труды Н. Т. Федоренко
1. «Ши цзин» на русском языке
История «Ши цзин» («Книга песен») в России насчитывает уже более ста лет, ее неоднократно переводили (полностью или частично) и исследовали, но отдельную монографию о «Ши цзин» написал только один человек – высокопоставленный китаевед, член-корреспондент РАН Н. Т. Федоренко.
Впервые стихотворение из «Ши цзин» появилось под названием «Из кни-ги “Ши-кинг” (Конфуция)» в первом томе журнала «Москвитянин» за 1852 год в переводе Ф. Б. Миллера (1818–1881); еще три стихотворения были переведены О. Ф. Миллером (1833–1889) и опубликованы в выпуске 109 «Журнала Министерства народного просвещения» за 1861 год[200]. Поэт М. Л. Михайлов (1829–1865) также перевел одно стихотворение, которое вошло в издания «Стихотворения М. Л. Михайлова» 1862 года и «Собрание стихотворений М. Л. Михайлова» 1890 года. Все перечисленные переводы в 1896 году были напечатаны в книге «Китай и Япония в их поэзии».
В изданный в 1914 году сборник переводов В. К. Егорьева (1886–1914) и В. И. Маркова (1877–1914) под названием «Свирель Китая» вошло еще одно стихотворение из «Ши цзин» – «Девушка».
После Октябрьской революции временами появлялись единичные переводы: стихотворение «Из китайского поэта Ши Кинга: Угнетение» в переводе А. Оленина было опубликовано в журнале «Экран» в 1926 году; «В седьмой луне» и «Большие крысы», переведенные Л. Д. Позднеевой (1908–1974), появились в «Хрестоматии по истории древнего мира» в 1950 году; то же «В седьмой луне» и еще одиннадцать стихотворений в переводе Л. Д. Позднеевой и Г. Г. Стратановича вышли в 1963 году в «Хрестоматии по истории Древнего Востока», выпущенной под редакцией В. В. Струве (1889–1965) и Д. Г. Редера (1905–1988).
Полный перевод «Ши цзин» с примечаниями появился в 1957 году в издательстве Академии наук СССР. Переводчиком выступил известный китаевед А. А. Штукин, окончивший восточный факультет Ленинградского университета, затем работавший в Восточном институте. Штукин давно уже посвятил себя исследованиям и преподаванию древнекитайской литературы, его перевод пользовался большой популярностью, так что в том же году издательство опубликовало избранные песни из «Ши цзин».
А. А. Штукин
2. Монографическое исследование Н. Т. Федоренко
Изучением «Ши цзин» помимо В. П. Васильева занимались также академик В. М. Алексеев, И. С. Лисевич, Б. Д. Друмева и Н. Т. Федоренко, и исследование последнего – наиболее системное. В 1958 году он опубликовал монографию «“Ши цзин” и его место в китайской литературе». Помимо введения и заключения в монографию входят шесть глав: «Происхождение “Ши цзина”», «Нравы царств», «Малые оды», «Великие оды», «Гимны» и «Поэтика “Ши цзина” и китайская поэтическая традиция».
Н. Т. Федоренко
Автор дал систематический обзор исследовательских работ по теме в их исторической перспективе, широко используя содержащиеся в них материалы, принял во внимание и изложил суждения о «Ши цзин» прославленных авторов, начиная с Мао Хэна, танского Кун Ин-да, сунских Ван Ин-линя (1223–1296), Чжу Си, Оуян Сю, Су Чжэ (1039–1112) до цинских ученых Ван Фу-чжи (1619–1692), Дуань Юй-цая (1735–1815), Ван Го-вэя (1877–1927), а также современных исследователей Чжэн Чжэнь-до, Го Мо-жо, Лу Кань-жу (1903–1978), Фэн Юань-цзюнь (1900–1974) и Ван Яо (1914–1989) – их мнения о происхождении «Ши цзин», восприятии этого сочинения в разные эпохи, его идеологическом содержании и художественных особенностях.
Монография была написана в конце 1950-х годов, через много лет после того как началось мощное идеологическое давление на литературу, и оттого избежала советских ограничений в области литературной критики и идеологической пристрастности, она стала началом серьезного анализа художественных достоинств «Ши цзин». Автор сосредоточился на анализе жанров стихов и художественного стиля, исследовал связь этого сочинения с устным народным творчеством – песнями, сказаниями, пословицами и поговорками, преданиями и баснями. Федоренко выразил сходное с Васильевым мнение о том, что «Ши цзин», особенно раздел «Го фэн» («Нравы царств»), в своей основе является произведением устного творчества древнекитайского народа.
Федоренко упомянул также и то, что русские китаеведы не до конца признали художественные достоинства «Ши цзин». Здесь он отметил следующее: судя по переводу и замечаниям Васильева, тот не смог в полной мере рассмотреть художественную ценность «Ши цзин» и не сумел дать должную оценку этому величайшему и уникальному поэтическому произведению. Васильев исходил из того, что китайская литература не может восприниматься на равных с мировой литературой прошлого, она уступает греческой и римской в части творческого духа, образности и повествовательности. С таких позиций, конечно, невозможно оценить «Ши цзин» по достоинству.
Федоренко дал краткий очерк того, как «Ши цзин» изучают и переводят за пределами Китая, высказав по этому поводу собственное мнение. Первые переводчики «Ши цзин» в России были революционер-демократами, к примеру М. Л. Михайлов; некоторые – писателями и поэтами: М. И. Мерцалова, Ф. Б. Миллер и О. Ф. Миллер, В. К. Егорьев и В. И. Марков; а другие были профессиональными переводчиками, например А. Оленин. Эффект от популяризации «Ши цзин» оказался значительным, однако никто из них не владел китайским, им оставалось переводить с других языков, и результат находился слишком далеко от того, что было сказано в оригинале, поэтому при разговоре о художественности «Ши цзин» основываться на подобных переводах было весьма трудно. Перевод «Ши цзин», сделанный А. А. Штукиным, в сравнении с ними практически идеален. Федоренко хвалил работу Штукина не только потому, что это был первый полный перевод на русский язык, но и потому, что он отличался высоким качеством. Именно на данном примере Федоренко в своей монографии разобрал искусство перевода поэзии.
По словам Федоренко, в Китае и в других странах к изучению «Ши цзин» подходят с разных точек зрения. Некоторые рассматривают его как исторический документ, поскольку он содержит многочисленные (и важные) сведения, позволяющие взглянуть на древнекитайский общественный уклад, социальные отношения, народные обычаи и обстоятельства развития материальной культуры времен Западной Чжоу (1046–771 гг. до н. э.). Другие расценивают «Ши цзин» как каноническое конфуцианское сочинение и из большого количества комментариев к нему извлекают свидетельства соперничества разных течений внутри конфуцианства, а также эволюции конфуцианской идеологии. Ряд лингвистов видят в «Ши цзин» классическое произведение, написанное на древнекитайском языке, и оттого воспринимают его как значимый материал для реконструкции фонетики того времени, материал для изучения истории и развития древнекитайского языка.
Федоренко же отметил, что «Ши цзин» также является классическим памятником древнекитайской литературы и важной частью литературы мировой. Он в первую очередь неопровержимо свидетельствует о том, что в период с начала эпохи Западной Чжоу до середины периода Чуньцю (770–476 гг. до н. э.) в устном литературном творчестве китайского народа уже присутствовала высокохудожественная поэзия, исполненная желанием справедливости и гуманизма, острыми конфликтами и глубокой социальной тональностью.
3. Другие труды Н. Т. Федоренко
Н. Т. Федоренко, окончив Московский восточный институт, в том же году стал аспирантом В. М. Алексеева. Тема его кандидатской диссертации – творчество Лу Синя. В 1939 году он отправился работать в советское посольство в Китае и прибыл в Чунцин, временную китайскую столицу в военное время, что создало ему прекрасные условия для изучения китайской литературы: из-за войны многие ученые съехались в Чунцин, и Федоренко мог