Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После смерти короля, согласно его завещанию, на престол возведен был Тхай Тонг{48}. Но случилось так, что Зык Тхань, Ву Дык и Донг Тинь, младшие сыновья Тхай То, стакнувшись, подняли мятеж и двинули войска свои из округов к столице, соревнуясь каждый вперед другого ворваться в городские ворота. Тхай Тонг призвал к себе Князя и говорит ему:
— Как ни стараемся Мы побороть мятежников — все тщетно. Отныне вручаем тебе полную власть, сражайся по-своему.
Князь тотчас вывел полк королевской стражи за ворота дворца и начал бой. Воины его бились жестоко, однако долго не могли взять верх. Тогда Князь в ярости выхватил меч и бросился к городским воротам Каунг-зыонг, громко крича Ву Дыку:
— Бесчестные принцы! Как посмели вы, злодеи, посягнуть на престол, как посмели забыть волю Покойного государя. Вы, преступившие долг верноподданных, примите же от Фунг Хиеу добрый удар мечом!
Наехал он конем на коня Ву Дыка, и не успел принц поднять меч, как голова его скатилась с плеч наземь. Воины мятежных принцев вконец растерялись и бросились бежать; королевские воины преследовали их, пока не выловили всех до последнего; лишь принцам Донг Тиню и Зык Тханю удалось спастись.
С победною вестью Князь первым делом явился к гробнице Тхай То, а затем и во дворец Небесного первородства{49}, чтобы доложить обо всем королю Ли Тхай Тонгу.
— Мы благодарны тебе, — сказал король, — отвага твоя отвратила несчастье и сберегла дело Покойного государя! Прежде, читая в истории Танского дома о том, как Вэйчи Цзин-дэ помог императору в беде{50}, Мы полагали, что навряд ли кто сможет сравниться с ним. Но ты преданностью своей превзошел ныне самого Цзин-дэ.
Князь поклонился ему и так ответил:
— Вы, Ваше величество, заботами и помыслами своими обнимаете небо и землю, утверждая незыблемость рубежей. Все и вся поклоняются вам и споспешествуют. Принцы решились на подлое дело, и боги и духи обратили на них гнев свой — волею неба, а не моими слабыми силами были повергнуты враги государства.
Король тотчас произвел его в начальники королевского войска и пожаловал званием хау тыока{51}.
В первый год Небесного озарения и мудрости{52}, когда король Ли Тхай Тонг пошел походом на Тямпу, Князь начальствовал передовым полком. Воинство наше одержало великую победу, и молва о ней облетела подвластные нам страны. Награждая достойнейших, король повелел отписать в личное имение Князя тысячу мау{53} королевской земли близ горы Банг-шон и освободил его от ежегодных податей.
Князь верно служил королю и всегда говорил ему правду. Куда бы ни пришел он со своим войском, всюду одерживал победы. Умер он семидесяти лет от роду. После его смерти люди, охваченные скорбью, построили ден в его честь, и все, приходившие туда с молитвой, обретали просимое.
В первый год Двоекратного процветания пожаловано было ему звание Князя, начальствующего королевским войском, в четвертый год — к его званию прибавлены были еще два слова: Спаситель державы; а в двадцать первый год Возвышения и изобилия почтительно присовокуплены слова: Приближенный Совершенномудрого. В великолепном его храме по сию пору не угасают огни курений.
Первовладычица; в согласье с небом повелевающая превращениями и рождениями, извечно преданная; великая богиня земли
Как сказано в «Повествовании о высшем воздаянии»{54}, Первовладычица есть богиня, охраняющая землю Юга.
В давние времена, когда король Ли Тхань Тонг{55} пошел походом на Тямпу{56}, в заливе Хоан его застигла страшная буря. Огромные злобные волны обрушились на королевскую ладью; клонилась она с борта на борт и грозила в любой миг перевернуться. Охватил государя великий страх, но внезапно явилась перед ним девица лет двадцати в белом платье и широких зеленых штанах; лик ее был подобен цветку, брови — словно листья ивы. Приблизилась она к королю и сказала:
— Я — богиня, охраняющая землю Юга. Заточена я в стволе древесном и пребываю в этом краю, обильном тучами и водой. Долго ждала я своего часа, дожидалась случая, и вот встретила наконец ваше величество. Значит, сбудется вскоре заветное мое чаянье. Я прошу вас одолеть поскорей врага и вернуться с победой. Пусть я женщина и потому слаба, как тростник или ива, но я помогу вам в ратных заботах, а потом буду ждать вас здесь, на этом же месте.
Умолкла она и тотчас исчезла.
Восстав ото сна, король рассказал об увиденном свите.
— Богиня говорит, что заключена в древесном стволе в этом краю, обильном тучами и водой, — почтительно молвил преподобный Хюэ Лам{57}, — стало быть, она просит найти то дерево и сулит вам чудеса.
Немедля послал государь людей на холмы и в береговые долины, и они отыскали бревно, очертаньями и величиною схожее с человеком и цветом напоминавшее одеяние девицы. Находку эту государь назвал Супругою Бога земли{58}, водрузил на алтарь, а алтарь поставил в свою ладью. Само собою, ветер тотчас утих, волны улеглись, и ладья побежала легко и свободно.
Войску нашему и впрямь помогал некий дух: враг был разбит наголову. На возвратном пути причалил король к упомянутой пристани и повелел возвести там ден в честь богини. Внезапно налетел вихрь и хлынул дождь, и преподобный Хюэ Лам сказал:
— Прошу вас, государь, прикажите доставить богиню в столицу.
Король внял его совету, и тотчас утих ветер и разошлись тучи. Воротившись в столицу, он повелел найти благодатную землю{59} и возвести ден в честь богини. Возвели ден в деревне Ан-ланг, и явились в том дене чудеса и знамения; тех, кто дерзал хулить или осмеивать их, неизменно постигало какое-нибудь несчастье.
В царствование Ли Ань Тонга случилось великое бездождие, и придворные, испросивши согласия государя, возвели алтарь Нам-зиао, дабы совершить приношения небу. На самый верх алтаря поставили Супругу Бога земли. В ту же ночь явилась она государю во сне и говорит:
— Есть в Небесном дворце дух Као-манг — Повелитель весны{60}, он один может сотворить дождь.
Обрадованный король рассказал придворным об увиденном и, посоветовавшись с ними, решил: устроить торжества и возложение даров и сочетать тем самым Князя-просо{61} с небом, а Божество полей — с землей. Вознесли молитвы, возложили дары, и тут же пролился на землю обильный дождь. Государь особым указом объявил: отныне духу Као-мангу — Повелителю весны — стоять на алтарях прениже Богини