Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Бланш – бельгийский белый эль.
37
«Мне остаться или уехать (в Париж)?» (англ.), аллюзия на песню британской панк-группы The Clash «Should I Stay or Should I Go» (1981).
38
QAnon – американское неформальное конспирологическое объединение, существующее с 2017 года; участники считают, что миром правит могущественная тайная организация сатанистов-педофилов, включающая в себя политических лидеров, голливудских знаменитостей, королевские семьи и крупных бизнесменов.
39
Да (англ.).
40
Барри Юджин Уайт (Барри Юджин Картер, 1944–2003) – американский исполнитель R&B и диско, автор песен, музыкальный продюсер и актер; у него был проникновенный бас-баритон.
41
Здесь: богатенькие детишки (англ.).
42
Сассикайя – выдержанное красное сухое итальянское вино, изготавливаемое в провинции Тоскана.
43
Глупышка (фр.).
44
Центральная оперативная группа безопасности – антитеррористическое спецподразделение итальянской полиции.
45
«Take the „A“ Train» («Садись на поезд А», 1939) – джазовый стандарт Билли Стрейхорна, аранжировщика и пианиста оркестра Дюка Эллингтона, записанный последним в 1941 году; эта запись включена в Зал славы премии «Грэмми».
46
Охотники за сокровищами – популярная игра, заключающаяся в поиске тайников, аналог детской игры «холодно-горячо».
47
В финале пятого сезона американского фэнтезийного телесериала «Игра престолов» («Game of Thrones», 2011–2019), созданного Дэвидом Бениоффом и Д. Б. Уайссом на основе цикла романов Дж. Р. Р. Мартина «Песнь льда и пламени» («A Song of Ice and Fire», с 1996), королеву Серсею в качестве наказания раздевают догола и заставляют пройти в таком виде сквозь толпу подданных. Мартин отчасти списал эту сцену с реального исторического эпизода: такому наказанию Ричард III подверг Джейн Шор, любовницу короля Англии Эдуарда IV.
48
Красные бригады – подпольная итальянская леворадикальная организация, в 1970–1980-х годах боровшаяся за создание революционного государства и использовавшая террористические методы.
49
В Италии популярны талисманы от сглаза и неудач в форме маленького изогнутого рога.
50
Здесь: силой (лат.).
51
Джон Уэйн Гейси-младший (1942–1994) – американский серийный убийца и насильник, которого прозвали клоуном-убийцей, поскольку он подрабатывал на детских праздниках; считается, что он по меньшей мере отчасти был прообразом клоуна Пеннивайза из романа Стивена Кинга «Оно» (It, 1986).
52
«Итальянский форум научной фантастики» (англ.).
53
Имеется в виду роман Джона Браннера «The Jagged Orbit» (букв. «Неровная орбита», 1969), вторая часть его условного цикла «Квартет Римского клуба», третьей частью которого стал уже упоминавшийся роман «Овцы смотрят вверх» («The Sheep Look Up», 1972). В оригинале персонажа Мэттью Флеймена называют spoolpigeon (это обозначение журналиста-расследователя, обыгрывающее «stool pigeon» – «стукач»). В итальянском переводе он стал Cantachiaro, в буквальном смысле «пой ясно», а в переносном – «режь правду-матку»; так же назывался еженедельный радикальный антифашистский сатирический журнал, издававшийся в Риме в 1940-х годах, а затем отпочковавшееся от него театральное ревю.
54
Почтовая полиция, она же полиция почтовых и иных сообщений, – подразделение итальянской полиции, которое пресекает использование коммуникационных сетей и технологий в преступных целях.
55
Молли Миллион – персонаж цикла «Киберпространство» американского писателя-фантаста Уильяма Гибсона; впервые появляется в его рассказе «Джонни-мнемоник» («Johnny Mnemonic», 1981).
56
«Не огнемет» (англ.).
57
Здесь: «Убивай буржуев» (англ.).
58
Заядлые путешественники (англ.).
59
Здесь: Да чтоб тебя! (фр.)
60
Главное управление гражданской авиации (фр.).
61
Нужно выгнать этого бесполезного сукина сына (фр., порт.).
62
Филип Марлоу – частный детектив, персонаж романов и рассказов американского писателя Рэймонда Чандлера, классики жанра «крутого» детектива.
63
Пад-тай – блюдо тайской кухни, обжаренная рисовая лапша с овощами и соусом, приправленная тамариндом.
64
«Gauloise» – французская марка сигарет. «Caporal» – сорт сигарет из сигарного табака.
65
Ангел мой (фр.).
66
Площадка для стоянки и отдыха (фр.).
67
Солнечная палуба, панорамная палуба (англ.).
68
Здесь: прошу (фр.).
69
Здесь: идея на стадии осуществления (англ.).
70
АДИС – автоматизированная дактилоскопическая идентификационная система.
71
Джанмарко Тамбери (р. 1992) – итальянский легкоатлет, в 2020 году ставший чемпионом Олимпийских игр по прыжкам в высоту.
72
«Последняя новость: ужасный взрыв» (порт.).
73
Цитата из американского комедийно-приключенческого телесериала Стивена Джозефа Кеннела и Фрэнка Люпо «Команда „А“» («The A-Team», 1983–1987) и одноименного боевика 2010 года, поставленного по мотивам сериала Джо Карнаханом. Процитированную фразу неоднократно произносит полковник Джон «Ганнибал» Смит, в сериале сыгранный Джорджем Пеппардом, а в фильме – Лиамом Нисоном.