Knigavruke.comДетективыУбить буржуев - Сандроне Дациери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
и неподвижно, опустив ноги в бассейн и глядя на закат.

Гленн ошеломлен:

– Мой брат знал о Солитере и солгал мне об «Эоне». А ты все знала и ничего мне не сказала. И ты шпионка.

– Ну, не совсем. И уже нет. Думаю, эта часть моей жизни закончилась.

– Твой друг позволил, чтобы тело моего брата разорвало взрывом, а теперь ты разрушаешь и память о нем.

– Мне очень жаль.

– Почему ты не рассказала мне правду?

Коломба болтает ногами, пропуская воду между пальцев.

– Я хотела бы сказать, что у меня не было другого выбора, но это не так. Я просто не хотела рисковать.

– Ты считала, что я тоже замешан? – спрашивает Гленн, глядя на ее ноги в воде и думая о том, как они красивы. Нет ни частички Коломбы, которая бы ему не нравилась. Ни молекулы.

– Нет. Я никогда так не считала. Но это не важно, верно?

– Не особо…

– И что нам теперь делать?

– Не знаю.

Коломба смотрит на него:

– Я люблю тебя, Гленн.

Он молчит, не сводя взгляда с воды.

Затем берет ее за руку.

Благодарности

Есть много людей, которых я должен поблагодарить за этот роман.

Спасибо моему редактору Оскару Аличикко, с которым я провел жаркое лето, чтобы окончить книгу. Не знаю, как он меня выносил, но, возможно, помогло то, что мы работали на расстоянии: он – на Сардинии, а я – в Марке, и видели друг друга только на экранах компьютеров. Прямой в суждениях, советуя мне что-то изменить, переделать или удалить, он никогда не ошибался. В тех редких случаях, когда мы не сходились во мнениях, он готов был спорить до изнеможения. И за это он также заслуживает моей благодарности.

Моему агенту Лауре Гранди. Она всегда была первой и последней, кто читает то, что я пишу. Смелая и проницательная, она понимает, когда я упираюсь в тупик, и зачастую помогает мне выбраться. Если же ей это не удается, то только по моей вине.

Массимо Туркетте. Мы знакомы так давно, что предпочитаем не считать годы. Он поддерживал и ободрял меня в этом и других проектах. Как хорошо, что ты есть, Макс.

Джемме Тревизани, Федерике Магро. Мы становимся отличной командой.

Моей жене Ольге Бунеевой. Ольга заслуживает благодарности уже за одно только то, что она моя жена. Не представляю, каково ей уживаться с писателем, который вечно витает в облаках.

Веронике Димарио за окончательную редакцию.

Тамаре, Стефании, Биацци, Джулии и Пьеро, потому что я не мог бы витать в облаках, не имея крепких корней, а они – мои корни.

И естественно, спасибо вам, мои читатели, за это путешествие, которое мы совершили вместе.

Милан, сентябрь 2024 года

Примечания

1

Перевод В. Миловидова. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Оссобуко – итальянское блюдо из телятины с овощами.

3

Итало Бальбо (1896–1940) – итальянский военно-политический деятель, соратник Бенито Муссолини; он носил эспаньолку.

4

«Московский мул» – коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке.

5

Отсылка к пародийному шпионскому роману Грэма Грина «Наш человек в Гаване» («Our Man in Havana», 1958).

6

«Бриджертоны» («Bridgerton», с 2020) – американский историко-романтический сериал, поставленный Крисом Ван Дьюсеном по мотивам одноименного цикла романов (2000–2006) Джулии Куинн об эпохе Регентства.

7

Здесь: я бы предпочла английский (англ.).

8

Фернандо Ботеро Ангуло (1932–2023) – колумбийский художник и скульптор, изображавший в своих произведениях пропорционально преувеличенные, или «жирные», по его выражению, человеческие фигуры.

9

Зеленая экономика (англ.).

10

Здесь: «Черт возьми, это была катастрофа!» (фр.)

11

Здесь: правда? (фр.)

12

Капричоза – пицца с грибами, ветчиной, оливками и артишоками.

13

«Олд фэшен» – коктейль на основе виски.

14

«Chef Express» – итальянская сеть придорожных закусочных.

15

Право первой ночи (лат.).

16

В тексте упоминаются социальные сети «Фейсбук» и «Инстаграм». Действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». – Примеч. ред.

17

Здесь: крепкий орешек (англ.).

18

В Италии «накладные бороды» – разговорное прозвище сотрудников спецслужб.

19

Черт возьми, это потрясающе! Да ты просто гений! (фр.)

20

Здесь: дом моды (фр.).

21

Отсылка к названию музыкального альбома итальянских рэперов J-Ax и Fedez «Comunisti col Rolex» (2017).

22

Быстрая мода (англ.).

23

Европейский Путь керамики – сертифицированный при Совете Европы культурный маршрут, включающий в себя посещение исторических европейских центров производства керамики.

24

Королева крика (англ.) – амплуа актрис, снимающихся в фильмах ужасов либо исполняющих роли жертв, преследуемых маньяком.

25

Не спрашивай, не говори (англ.).

26

Фуриоса – персонаж кинофраншизы «Безумный Макс» («Mad Max», с 1979), обритая наголо женщина-воительница.

27

Убивай буржуев (фр.).

28

Мой дом – твой дом (исп.).

29

Личный ассистент покупок (англ.).

30

Пригород (фр.).

31

Дорогой Гленн (англ.).

32

Андреа дель Кастаньо (ок. 1420–1457) – итальянский художник эпохи Раннего Возрождения (кватроченто), одна из центральных фигур флорентийской школы живописи.

33

Лоренцо Гиберти (1378–1455) – итальянский скульптор, архитектор, ювелир и теоретик искусства эпохи Раннего Возрождения.

34

Евангелие от Иоанна, 5: 28–29.

35

Супер Сайян – сверхъестественно сильная и мощная форма, которую способны обретать представители воинственной расы сайянов из

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?