Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он шёл через зал медленно, неуверенно ставя ноги, и придворные расступались перед ним, как перед зачумлённым.
Остановившись перед тронами, Фонсека попытался поклониться — и пошатнулся. Кто-то из стражей подхватил его под локоть, но он отстранился резким, почти злым движением и выпрямился, глядя прямо на королеву.
— Говорите, — произнесла Изабелла. Её голос звучал ровно, но пальцы, стискивавшие подлокотники трона, побелели от напряжения.
И Фонсека заговорил.
Он говорил почти час, и за всё это время в зале не раздалось ни звука.
Рассказывал о великой Армаде, покинувшей берега Испании под благословение Папы и рукоплескания толпы. О пятидесяти двух кораблях с надутыми парусами, о пяти тысячах воинов, готовых сразиться с силами тьмы. О молитвах и гимнах, о мечтах о победе и славе.
А потом — о четырёх маленьких лодках, появившихся из утренней дымки.
Голос Фонсеки дрогнул, когда он описывал то, что произошло дальше. Низкие серые силуэты, скользившие по воде быстрее любого корабля. Грохот — странный, рвущий, непохожий ни на что из того, что он слышал прежде. Мачты, разлетающиеся в щепки, падающие на палубы, погребающие под собой людей.
За один час — один час! — пятьдесят два корабля превратились в беспомощных калек.
— Ни одна наша пушка не попала, — говорил Фонсека, и голос его звучал глухо, отрешённо, словно он рассказывал о событиях тысячелетней давности. — Ни один мушкет не достал. Мы стреляли — и промахивались. Они стреляли — и не промахивались никогда.
Он рассказал о ста днях дрейфа. О воде, которая кончалась, и людях, которые пили море, сходя с ума от жажды. О еде, которой не хватало, и цинге, которая выедала тела изнутри. О шторме, унёсшем пятнадцать кораблей и две тысячи жизней за одну ночь. О штиле, когда люди бросались за борт, потому что не могли больше терпеть, а акулы кружили внизу, терпеливо ожидая своей добычи.
Когда он закончил, в зале стояла мёртвая тишина.
— Сколько вернулось? — спросил наконец Фердинанд. Голос короля был хриплым, словно у человека, который долго молчал.
— Тысяча четыреста, Ваше Величество. Из пяти тысяч двухсот.
— И сколько... — Фердинанд запнулся, — ...сколько убили те существа?
Фонсека поднял на него взгляд, и в его мёртвых глазах что-то мелькнуло — что-то похожее на горькую усмешку.
— Сто двадцать три, Ваше Величество. Обломками мачт. Случайно.
Ропот прокатился по залу. Люди переглядывались, не веря услышанному.
— Остальных? — спросила Изабелла.
— Море, Ваше Величество. Голод. Жажда. Болезни. Шторм. Отчаяние. — Фонсека помолчал. — Те существа... они не хотели убивать. Они целились в мачты. Только в мачты. Оставляли нас живыми — калеками, но живыми.
— Почему? — Голос королевы дрогнул впервые за всю аудиенцию.
Фонсека покачал головой — медленно, устало.
— Я не знаю, Ваше Величество. Я молился. Искал ответ. Не нашёл. — Он выпрямился, и на мгновение в его глазах мелькнуло что-то от прежнего епископа-воина. — Но одно я знаю точно: это не демоны. Демоны не щадят. Демоны не дают шанса уйти.
После публичной аудиенции состоялась приватная — только монархи, Фонсека и несколько ближайших советников.
Здесь можно было говорить без оглядки на толпу придворных, без необходимости соблюдать приличия. Изабелла засыпала его вопросами: об оружии, о кораблях, о существах, которые ими управляли. Фонсека отвечал подробно, не скрывая ничего — ни своего страха, ни своего непонимания.
— Их оружие стреляло быстрее, чем можно было моргнуть, — объяснял он. — Не отдельными выстрелами, как наши мушкеты, а непрерывным потоком. Рвущий звук — и мачта исчезает. Потом следующая. Они работали методично, как... — он замялся, ища сравнение, — ...как крестьяне, убирающие урожай. Без злобы. Без спешки. Просто делали своё дело.
— Это магия? — спросил Фердинанд, хотя по его тону было ясно, что он сам не верит в собственный вопрос.
— Нет, Ваше Величество. Это знание. Технология. — Фонсека провёл рукой по лицу. — Когда мы привозим пушки к дикарям, они думают, что это магия. Гром, огонь, смерть на расстоянии. Но мы-то знаем, что это порох и железо. Просто... просто мы знаем больше, чем они.
Он помолчал, собираясь с духом.
— Там, на море, я понял кое-что, Ваше Величества. Мы и есть дикари для них. А они... они знают больше, чем мы. Настолько больше, что наши пушки для них — как детские игрушки. Как рогатки против бомбард.
Изабелла долго молчала, глядя куда-то сквозь Фонсеку.
— Вы говорите, они могли убить всех?
— Да, Ваше Величество. За минуты. Без единой потери со своей стороны.
— Но не стали.
— Не стали.
— Почему?
Фонсека вспомнил бессонные ночи в море, когда он лежал в своей каюте и задавал себе этот же вопрос. Вспомнил молитвы, которые оставались без ответа. Вспомнил жёлтые глаза существ — равнодушные, не злые, просто... другие.
— Я думаю, — произнёс он медленно, взвешивая каждое слово, — они хотели, чтобы мы вернулись. Чтобы рассказали. Чтобы поняли.
— Поняли что?
— Что их нельзя победить. — Он посмотрел королеве прямо в глаза. — И что они не хотят нас убивать.
Через неделю глашатаи зачитывали королевский указ на площадях по всей Испании.
Слова разносились над толпами, отражались от стен соборов и дворцов, проникали в таверны и порты, в рыбацкие деревушки и крестьянские дома:
«Именем Их Католических Величеств Изабеллы и Фердинанда, милостью Божией королей Кастилии, Леона, Арагона, Сицилии и прочая, и прочая...
...запрещается всем подданным короны, под страхом смертной казни, плавание к землям, лежащим за западным океаном, именуемым отныне TIERRA DEL DIABLO — ЗЕМЛЯ ДЬЯВОЛА.
Всякий корабль, направившийся к оным землям, подлежит конфискации. Всякий капитан, нарушивший сей запрет, подлежит повешению. Всякий матрос, участвовавший в оном плавании, подлежит ссылке на галеры пожизненно.
Да убережёт Господь Испанию от зла, таящегося за морем.»
Указ повесили в каждом порту, прибили к каждой мачте. Священники читали его с амвонов, судьи — в залах суда.
Океан был закрыт.
Церковный совет собрался двумя неделями позже в одном из залов барселонского кафедрального собора.
Вопрос, который предстояло решить, был непростым: что есть те существа за морем? Демоны ли они, как утверждал отец Буэль, единственный священник, выживший в обеих экспедициях? Или нечто иное — и если иное, то что?
Буэль выступал первым. Он много постарел за прошедший год, но голос его не утратил прежней силы,