Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Титульный лист книги «Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837–908)»
Книга Алексеева состоит из двух частей. Первая часть описательная, в ней четыре отдела, вмещающие девятнадцать глав. В первом отделе четыре главы, где говорится об истории, содержании, художественных особенностях и месте «Ши пинь» в истории китайской и мировой литературы. Основная задача данной части – систематически разъяснить глубинный смысл содержания поэмы, и анализ ее языковых средств и способов художественной выразительности проведен просто блестяще. Второй отдел состоит из пяти глав, где сказано об изданиях поэмы, ее комментаторах, подражаниях ей и переводе «Ши пинь» на английский язык. Весь текст построен на подходах и методах компаративистики. Третий отдел повествует о Сыкун Ту как о человеке, здесь шесть глав, рассказывающих об исторической эпохе, в которую он жил, о биографии и о личности Сыкун Ту, а также о других его поэтических произведениях. Здесь же идет речь о связи Сыкун Ту с литераторами Тао Юань-мином, Ли Бо и Хань Юем (768–824) и о том влиянии, которое они на него оказали. Отдел четвертый описывает, как подходить к поэме «Ши пинь» с точки зрения методологии.
Вторая часть книги представляет собой перевод поэмы с примечаниями к нему и состоит из двух отделов. Первый отдел – собственно перевод и примечания. Подряд идут 24 станса поэмы, для каждого дан всесторонний анализ с пояснениями, буквальный (дословный) перевод и перевод-парафраз (литературная обработка согласно правилам русского стихосложения). Второй отдел включает в себя комментированный перевод трех цинских подражаний поэме Сыкун Ту – «Хуа пинь» («Категории картин») Хуан Юэ (1750–1841), «Шу пинь» («Категории письма») Ян Цзин-цзэна (XVIII в.) и «Сюй ши пинь» («Продолжение “Категорий стихов”») Юань Мэя (1716–1798). Конечно, эти произведения представлены Алексеевым не целиком, а в выдержках. В конце книги в приложении дано значительное количество материалов на китайском языке: оригинальный текст «Ши пинь» и подборка текстов, относящихся к исследованию.
1.2. Разносторонние научные интересы
Алексеев составлял и редактировал сборники классических стихов, а также переводил их сам, писал к ним комментарии и аналитические разборы. Он переводил сочинения Пу Сун-лина, собирал и исследовал народную картину, написал серию статей о китайской классической и современной литературе и о ее переводах. Издания «Ляо Чжай чжи и» («Рассказы Ляо Чжая о необычайном»), книги «Китайская литература. Избранные труды», «Китайская народная картина. Духовная жизнь старого Китая в народных изображениях», «Наука о Востоке. Статьи и документы», хорошо отражают разнообразие его разработок в китаеведении – в филологии, этнографии, истории, поэтике, фольклоре, теории и практике перевода.
1.3. Преподавательская деятельность
Алексеев преподавал всю жизнь. С 1908 года он работал в Школе русского языка Китайско-Восточной железной дороги в Пекине. В течение сорока лет, с 1910 по 1950 год, Алексеев состоял в Ленинградском университете, в 1919–1927 годах заведовал кафедрой в Географическом институте, преподавал в Политехническом институте, в 1920–1938 годах руководил Китайским разрядом в Центральном институте живых восточных языков, в 1921–1928 годах был сотрудником Научно-исследовательского института сравнительной истории литератур и языков Запада и Востока, в 1928–1938 годах преподавал в Ленинградском восточном институте, в 1937–1941 годах работал в Московском институте востоковедения. С 1933 по 1951 год Алексеев занимал должность начальника Китайского отдела Азиатского музея (ныне Институт восточных рукописей РАН) и преподавал китаеведение в различных учебных заведениях. Более чем за сорок лет своей преподавательской деятельности Алексеев предложил и претворил в жизнь совершенно новые методы преподавания китайского языка и выпестовал немалое число учеников.
1.4. Создание школы русского китаеведения
Особый вклад Алексеева в русское китаеведение состоит в том, что он предложил теорию системного подхода к преподаванию специальных дисциплин, неустанно формируя учебную программу и добросовестно воспитывая молодых талантливых ученых. Так возникла «школа Алексеева».
После Алексеева ее возглавил С. Л. Тихвинский. Согласно его определению, ведущими представителями данной школы являлись: в изучении философии – Ю. К. Щуцкий (1897–1938) и А. А. Петров (1907–1949); в изучении литературы – Б. А. Васильев (1899–1937), А. А. Штукин, Н. Т. Федоренко, Л. З. Эйдлин (1910–1985), О. Л. Фишман (1919–1986), И. Э. Циперович (1918–2000), В. Н. Кривцов (1914–1979), В. В. Петров (1929–1987), Л. Н. Меньшиков, Е. А. Серебряков (1928–2013); в изучении языка – А. А. Драгунов (1900–1955), И. М. Ошанин (1900–1982), А. Г. Шпринцин (1907–1974), С. Е. Яхонтов (1926–2018); в изучении иероглифики – Л. Н. Рудов (1888–1941), специалисты по японскому и китайскому языкам Н. А. Невский (1892–1937), Н. И. Конрад (1891–1970); в изучении книжного дела – К. К. Флуг (1893–1942), Ю. В. Бунаков (1908–1942); в изучении искусства – В. Н. Казин, К. И. Разумовский (1905–1942); в изучении экономики – В. М. Штейн (1890–1964); в изучении истории культуры – Л. И. Думан (1907–1979), С. Л. Тихвинский, В. А. Вельгус (1922–1980) и Б. Л. Рифтин[176]. Этот список на самом деле должен включать и целую группу лиц, которые привели российское китаеведение к процветанию во второй половине XX века, однако они уже не являются прямыми наследниками Алексеева, они – ученики его учеников.
2. Путешествие по Китаю и приглашение стать членом-корреспондентом Пекинской библиотеки
Всю жизнь стремясь к знаниям, Алексеев придерживался двух главных правил: усердно учась, пользоваться любой возможностью для получения китайских материалов; проводя полевые исследования, непосредственно наблюдать жизнь людей, особенно в стране изучаемого языка. Цель этих правил – понять реальное положение дел и освоить достоверные материалы, так сказать, из первых рук. Для этого Алексеев учился в Китае в 1904–1905, 1906–1909, 1910 и 1926 годах, в том числе ездил по стране. В Пекине свободное от занятий с учителями и в библиотеке время Алексеев проводил в прогулках по местным достопримечательностям и древностям и дважды совершил путешествия, объехав прибрежные районы нижнего течения Янцзы.
Первая такая поездка состоялась в 1907 году вместе с французским китаеведом Э. Шаванном (1865–1918). Маршрут пролегал через города, области, округа и уезды Тяньцзинь, Дэчжоу, Цзинань (по пути заглянули в Вэйсянь), Тайань, Цюйфу, Цзоусянь, район Цзининчжоу и Цзясянсянь, Кайфэн, Гунсянь, Дэнфэнсянь, Хэнань, Хуаиньсянь, Сиань, Лицюаньсянь, Цяньчжоу, Фупинсянь, Ханьчэнсянь, Чжичжоу, Цзянчжоу, Тайюань и Пекин. Путешествие заняло четыре с половиной месяца, Алексеев собрал большое количество народных картин, писчей бумаги и почтовых конвертов, сделал фотографии храмов и изображений божеств в них, приобрел книги религиозного содержания, сделал эстампы со стел в Сиане и записи касательно фонетики местного произношения.
Второе путешествие состоялось двумя годами позже, когда Алексеев преподавал в Школе русского языка при Китайско-Восточной железной дороге. Воспользовавшись новогодними каникулами, он в одиночку отправился на юг Китая. За двадцать дней он посетил Ханькоу, Учан, Шанхай, Сучжоу и Ханчжоу. Задачей было, как и в прошлый раз, исследовать народные обычаи, собрать эстампы со стел и народные картины, чтобы дополнить коллекцию предыдущей поездки.
В течение всего первого путешествия Алексеев вел подробные дневники, в 1958 году его наследники опубликовали их под названием «В старом Китае. Дневники путешествия 1907 года»[177]. Здесь шесть глав: «День в буддийском монастыре Лазоревых облаков под Пекином», «На лодке по Большому каналу», «По Шаньдуну на телегах, тачках и пешком», «Хэнань – страна Великого лёсса», «Путь на Сианьфу – самый дальний пункт экспедиции» и «Возвращение на север через Шаньси».
Решение о присуждении Алексееву звания члена-корреспондента Пекинской библиотеки можно найти в протоколе заседания комитета библиотеки по поводу