Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рядом стояли мешки с жёлтыми зёрнами — крупными, яркими.
— А это?
— Kralsh, — ответил торговец — молодой нарел, который смотрел на людей как на диковинных зверей. Сайра перевела: — Для скота. Для откорма.
Колумб взял горсть зёрен. Kralsh. Что-то вроде зерна, но он никогда такого не видел. Крупное, жёлтое, твёрдое.
— Мы возьмём это.
Торговец и Сайра обменялись взглядами. Торговец что-то сказал на шарренгронк, языке разумных — быстро, с подёргиванием хвоста.
— Он говорит, — перевела Сайра, и в её голосе была неловкость, — что это для животных. Для добычи. Не для разумных существ. Он не хочет оскорбить.
— Скажи ему, что мы не оскорблены, — ответил Колумб. — Наши тела устроены иначе. Нам нужна растительная пища.
Сайра перевела. Торговец кивнул — всё ещё с прижатыми ушами — и начал отмерять зерно.
Колумб видел, как другие шаррены на рынке смотрят на них. С любопытством. С жалостью. С чем-то похожим на... смущение?
Они думают, что кормят нас как скот, понял он. И им от этого неловко.
Мешки с незнакомыми корнеплодами и зерном погрузили на повозку вместе с бочками воды. Grondz, trelkh, dzrelsh, kralsh — Колумб записал названия в блокнот. Ни одно из этих растений он раньше не видел.
— Спасибо, — сказал Колумб Сайре.
— Это не почётно, — она замялась. — Но если вам нужно...
— Нам нужно. Спасибо.
Зато мяса было в избытке. Солёное, вяленое, копчёное, упакованное в плотные свёртки, в которых не портились неделями.
— Это для долгих путей, — объяснил портовый чиновник — пожилой нарел с седой шерстью, через перевод Сайры. — Мы тоже путешествуем далеко.
Матросы были довольны. Мясо так мясо. Лучше, чем ничего.
А потом привезли сельдь.
Это был дар. Жест доброй воли.
Бочонок привезли на тележке — небольшой, аккуратный, с какими-то символами на крышке. Портовый чиновник лично сопровождал доставку.
— Деликатес, — перевела Сайра его слова. — Маринованная рыба. Для почетных гостей и особых случаев.
Колумб поблагодарил. Матросы открыли бочонок.
Запах ударил как кулак.
Педро де Гутьеррес, стоявший ближе всех, согнулся пополам и его вырвало прямо на причал. За ним — ещё двоих. Остальные отшатнулись, зажимая носы.
— Madre de Dios! — выдохнул Хуан. — Что это?! Падаль?!
Сайра, стоявшая рядом, выглядела растерянной. Она принюхалась к бочонку — её глаза закатились от удовольствия.
— Вам не хорошо? — спросила она с искренним недоумением. — Это же маринованная рыба! Деликатес! Очень вкусно!
Портовый чиновник смотрел на блюющих матросов с нарастающим ужасом. Его уши прижались к голове.
— Им не нравится?
Колумб попытался спасти ситуацию.
— Спасибо! — сказал он, стараясь не дышать носом. — Это хороший дар. Но мы не можем...
— Вы не переносите этот запах, — закончила за него Сайра, и в её голосе было разочарование. — Как мы не переносим этанол. Видовые различия.
Чиновник выглядел искренне оскорблённым. Он что-то сказал Сайре на шарренгронке — быстро, с прижатыми ушами. Она ответила, показывая на людей, объясняя что-то.
— Он говорит, что это большая честь, — перевела она наконец. — Маринованная рыба дорогая. Мы даём только почётным гостям.
— Скажи ему, что мы ценим честь, — ответил Колумб. — Но наши носы... другие.
Сайра перевела. Чиновник кивнул — всё ещё с прижатыми ушами — и забрал бочонок.
Матросы ещё долго не могли отойти от запаха.
В последние дни Колумб готовил груз.
Товары для королей. Доказательства открытия. Сувениры из невозможной страны.
Ткани — те самые, невозможных цветов. Шаррен продали их за символическую цену, когда поняли, что Колумб хочет показать их своим правителям.
— Для доказательства, — объяснила Сайра. — Мы понимаем.
Ножи — три штуки, разных размеров. Идеальные, острые, в кожаных ножнах.
Зеркало — одно, небольшое, но такой чёткости, какой в Европе не видели.
Карты — копии, которые шаррен согласились предоставить. Не полные, не подробные — но достаточные, чтобы показать масштаб.
И письмо.
Официальное письмо от Совета Zharn-Nel-Os, адресованное «Правителям земель, откуда прибыли гости». Написанное на латыни — Сайра помогала с переводом — и скреплённое печатью города.
«Мы, представители народа шаррен, приветствуем вас и ваш народ. Мы готовы к мирному обмену знаниями и торговле. Мы не желаем войны. Мы надеемся на понимание.»
Колумб перечитывал письмо снова и снова.
Мы не желаем войны.
Они не понимают, подумал он. Они не знают, с кем имеют дело.
В день отплытия на причале собралась толпа.
Не огромная — несколько сотен шарренов. Любопытные, зеваки, дети с родителями. Для города в триста пятьдесят тысяч жителей это было немного. Но для трёх каравелл — целая армия.
Контактёрская группа пришла в полном составе.
Рахар стоял чуть в стороне, скрестив руки на груди. Его лицо было непроницаемым.
Торек что-то записывал в планшет — до последней минуты.
Корат... Корат сидела на крыше портового здания, глядя на корабли сверху. Её хвост медленно покачивался.
А Сайра стояла прямо перед Колумбом.
— Вы вернётесь к себе, — сказала она. — Вернётесь и... что расскажите?
— Не знаю, — честно ответил Колумб. — Я расскажу королям что видел. Покажу товары. Объясню, что вы не демоны.
— И они поверят?
— Надеюсь.
Сайра наклонила голову.
— Кристофор. Что вы хотите от нас?
Колумб помолчал.
— Когда я плыл сюда, я хотел золото, — сказал он наконец. — Специи. Новые земли для короны. Славу для себя.
— А теперь?
— Теперь... — он посмотрел на город за её спиной. Башни, корабли, огни. — Теперь я хочу понять. Как вы это сделали. Как вы стали... такими.
Сайра улыбнулась — по-кошачьи, прищурившись.
— Время, — сказала она. — Много времени. И ошибок. И смертей. — Она помолчала. — Вы тоже сможете. Если не уничтожите себя раньше.
— Ты думаешь, мы можем себя уничтожить?
— Все могут. — Её голос стал серьёзным. — Мы тоже могли себя уничтожить. Давно. Но выжили.
Колумб кивнул.
— Спасибо, — сказал он. — За всё.
— Спасибо за что?
— За то, что не убили нас. За то, что