Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Cibus noster, — сказал он. — Наша еда. — Simplex, sed bonus. — Простая, но хорошая.
Рахар посмотрел на поднос. Потом на Сайру.
— Это... что? — спросил он по-шарренски.
— Еда, — ответила она. — Их еда.
— Я вижу. Но что именно?
Сайра взяла кусок хлеба, понюхала.
— Зерно-dor. Размолотое и... запечённое-gal? — Она откусила кусочек, пожевала. Её морда скривилась. — Странно. Как... вата. Никакого вкуса. Чуть кисло-gal?
— Это съедобно?
— Технически-dor... да. Мы можем это переварить. Но это не... — она поискала слово, — ...не еда. Не настоящая. Как жевать сухую траву.
Колумб наблюдал за ними с беспокойством.
— Non placet? — спросил он. — Не нравится?
Сайра быстро замахала руками.
— Non, non! Tlacet! — Нет, нет! Нравится! — Она впихнула в рот ещё кусок хлеба и преувеличенно закивала. — Vonun! Valde vonun! — Хорошо! Очень хорошо!
Рахар тоже взял кусок — из вежливости. Хлеб был... ну, хлебом. Сухой, пресный, с привкусом чего-то непонятного. Он заставил себя прожевать и проглотить.
— Мы должны ответить, — тихо сказал он Сайре. — Это вежливость. Мы должны их тоже чем-то угостить.
— У нас есть рыба, — предложила Сайра. — И мясо, которое Корат добыла.
— Приготовленное?
— Нет. Сырое.
Рахар задумался. Шаррены ели мясо сырым — так было вкуснее, питательнее, естественнее. Но люди...
— Попробуем, — решил он. — Посмотрим на реакцию.
Реакция была... выразительной.
Сайра, спрыгав на «Stong-telsh» за угощением, вернулась с куском оленины — частью добычи Корат. Тёмно-красное мясо, свежее, даже не совсем остывшее.
Колумб посмотрел на кусок. Потом на Сайру.
— Hoc est... caro? — спросил он осторожно. — Это... мясо?
— Ita! Caro cervi! — Сайра гордо указала на угощение. — Korrat cetit heri nocte. Recens! Vonus! — Да! Мясо оленя! Корат добыла прошлой ночью. Свежее! Хорошее!
— Sed... non coctum? — Колумб выглядел озадаченным. — Non ignis? — Но... не приготовлено? Без огня?
— Ignis? — Сайра наклонила голову. — Kuare ignis? Caro est vona sic. — Огонь? Зачем огонь? Мясо хорошее так.
Колумб и Рахар обменялись взглядами. Два существа из разных миров, пытающихся понять пищевые привычки друг друга.
— Nos... — Колумб подбирал слова, — ...coquimus carnem. Semper. Caro cruda est... — он поморщился, — ...non bona pro hominibus. — Мы... готовим мясо. Всегда. Сырое мясо... не хорошо для людей.
— Non vona-zhen? — Сайра удивилась. — Sed caro cruda est nelior! Nutrinentun! Sator! — Не хорошо? Но сырое мясо лучше! Питательность! Вкус!
— Tro vobis-gal. Non tro nobis. — Для вас. Не для нас.
Сайра перевела для Рахара. Тот покачал головой.
— Они портят мясо огнём, — сказал он задумчиво. — Убивают вкус, разрушают структуру... И считают это нормальным.
— Они не хищники, — напомнила Сайра. — В смысле, не такие, как мы. Их предки, наверное, ели падаль? Или растения?
— Растения они точно едят. — Рахар указал на хлеб. — Это же зерно. Трава.
— Они едят траву?!
— Технически — семена травы. Но да.
Сайра посмотрела на остатки хлеба на подносе с новым выражением — смесью ужаса и восхищения.
— Они едят траву, — повторила она медленно. — И готовят мясо на огне. И пересекли океан на деревянных лодках. — Пауза. — Они странные.
— Мы для них тоже странные, — заметил Рахар.
— Это справедливо.
После неловкого обмена едой Колумб повёл их на палубу.
Падре Диего ждал там — бледный, с тёмными кругами под глазами. Он явно не спал всю ночь. Крест в его руках поблёскивал на солнце.
Колумб указал на него:
— Hic est Pater Didacus. — Это отец Диего.
Сайра посмотрела на священника, потом на Колумба.
— Tater tuus? — спросила она с интересом. — Твой отец?
Колумб моргнул.
— Non... non pater meus carnalis. Pater spiritualis. — Не... не мой телесный отец. Духовный отец.
— Stiritualis? — Сайра наклонила голову. — Kuonodo «stiritualis»?
Колумб замялся, подбирая слова.
— Est... pater omnium nostrum. Totius navis. Curat animas nostras. — Он... отец всех нас. Всего корабля. Заботится о наших душах.
Сайра перевела для Рахара. Её глаза расширились.
— Он говорит, что этот человек — отец всей команды. Всех девяноста человек!
— Всех? — Рахар недоверчиво посмотрел на тощего священника. — Он не похож на... главу такой большой семьи.
— Может, у них это работает иначе? — Сайра повернулась к Колумбу с восхищением: — Didacus est garn-tarsh vester? Katut faniliae? — Диего — ваш гарн-тарш? Глава семьи?
— Garn... tarsh? — Колумб не понял слово.
— Garn-tarsh, — Сайра попыталась объяснить. — Kui... kui facit fanilian unan. Tarens, avus, tater onniun. — Кто... кто делает семью единой. Родитель, дед, отец всех.
— Ah! — Колумб кивнул. — Ita, aliquid simile. Pater spiritualis. — Да, что-то похожее. Духовный отец.
Сайра просияла и повернулась к падре Диего с новым уважением.
— Fanilia nagna! — сказала она. — Большая семья! — Потом задумалась: — Sed... uvi sunt feninae? Video tantun... — она обвела рукой палубу, — ...viros? Onnes viri? — Но... где самки? Вижу только... мужчин? Все мужчины?
Колумб закашлялся.
— Feminae... non navigant nobiscum. Manent domi. — Женщины... не плавают с нами. Остаются дома.
— Non navigant-zhen? — Сайра удивлённо развернула уши в стороны. — Kuare? Et... — она посмотрела на команду, — ...kuonodo vos distinguo? Kui est nas, kui est fenina? Onnes siniles! — Не плавают? Почему? И... как вас различать? Кто мужчина, кто женщина? Все похожи!
Рахар фыркнул, сдерживая смех.
— Сайра, — сказал он по-шарренски, — у них возможно нет видимого полового диморфизма. Ты помнишь что-то из учебников?
— Я помню! Что-то... Но я думала, хоть что-то будет отличаться! Они же все... одинаковые!
Колумб, не понимая их разговора, всё ещё выглядел смущённым.
— Viri et feminae... differunt, — сказал он осторожно. — Sed... difficile explicare. — Мужчины и женщины... отличаются. Но... трудно объяснить.
— Потом, — вздохнула Сайра. — Изучу. — Она снова посмотрела на падре Диего: — Твоя семья — только мужчины. Странно. Но... — она пожала плечами, — ...хорошо, что плаваете вместе. Семья должна быть вместе.
Падре Диего явно не