Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— ¿Ah-blan-do? — произнесла она медленно, пробуя звуки на вкус. — ¿Qué es «ah-blan-do»?
Педро замер. Она... пыталась повторить их слова?
Колумб чуть улыбнулся.
— Hablando, — поправил он. — Означает «говорить». Loqui, на латыни.
— Ah. «Ah-blan-do» — loqui-sha. — Сайра кивнула, уши качнулись. — Et «no-so-tros»? Quid est?
— Nosotros — мы. Nos.
— «No-so-tros» — nos. — Она попробовала слово ещё раз: — Но-со-тррос. — Раскатистое «р» вышло слишком долгим, почти рычащим.
Хуан де ла Коса фыркнул. Сайра тут же повернулась к нему:
— ¿Qué? ¿Nal? — Что? Плохо?
— No, no, — Хуан поднял руки. — Bien. Está bien.
— «Вьен». — Сайра повторила. — «Вьен» — est... bonus-gal?
— Sí. Bueno. — Хуан кивнул. — Bueno означает «хорошо».
Пятнистый — Рахар — что-то сказал Сайре на их языке. Быстрая фраза, полная свистящих согласных: «Грронк-кеш-нел-тар?» Его хвост вильнул, а в голосе послышалось ворчливое мурлыканье.
Сайра ответила, не оборачиваясь, — короткий щелчок и трель. Потом снова повернулась к людям:
— Rahar rogat-sha: vestra lingua — facilis-gal? — Рахар спрашивает: ваш язык — лёгкий?
Колумб рассмеялся.
— Для нас — да. Для вас... — он пожал плечами. — Non scio. — Не знаю.
Через час напряжение немного спало.
Сайра, как обычно, не могла молчать. Она жадно ловила каждое испанское слово, повторяла, спрашивала значение. Люди, поначалу настороженные, постепенно втянулись.
— Agua, — сказал один из офицеров, показывая на флягу.
— А-гу-а, — повторила Сайра. — Aqua-sha! — Она обрадовалась: — Sinikis! — Похоже!
— Sí, sí, — офицер кивнул. — Agua — aqua. Mismo origen.
— «Нис-но о-рри-хен»? Quid est?
— Mismo origen — одинаковый... — он замялся, подбирая латинское слово, — ...origo. Начало.
Полосатая корра — Корат — открыла один глаз и что-то проворчала. Низкий вибрирующий звук, от которого у Педро снова похолодело в животе. Сайра ответила ей быстрой трелью, и корра снова закрыла глаз, но её хвост дёрнулся — недовольно? насмешливо?
— Korrat dicit-sha, — Сайра повернулась к людям, — ninis loqueris. — Корат говорит: слишком много болтаю.
— ¿La grande te regaña? — спросил Хуан. — Большая тебя ругает?
Сайра наклонила голову, пытаясь разобрать.
— «Рре-га-нья»?
— Regañar — ругать. Obiurgare.
— Ah! — Сайра фыркнула, её усы дёрнулись. — Non. Korrat senter sic. Est... — она поискала слово, — ...nodo suo. — Нет. Корат всегда такая. Это её... манера.
Колумб наблюдал за ней с интересом.
— Discis linguam nostram, — заметил он. — Ты учишь наш язык.
— Ita! — Сайра просияла. — Latina... dura. Nulta verba que non dicere tossun. Vestra lingua — alia-gal? Facilior-gal? — Да! Латынь... трудная. Много слов, которые не могу сказать. Ваш язык — другой? Легче?
Колумб помолчал. Потом спросил то, что явно давно хотел спросить:
— Saira... quid est «sha»? Et «gal»? Et «dor»? Semper addis haec verba. — Сайра... что такое «ша»? И «галь»? И «дор»? Ты всегда добавляешь эти слова.
Сайра моргнула. Она не замечала, что делает это.
— А. — Она задумалась, как объяснить. — In lingua nostra... senter dicinus unde scinus. — В нашем языке... мы всегда говорим, откуда знаем. — Она показала на свои уши. — «Sha» — aliquis dixit nihi. — «Ша» — кто-то сказал мне. — Показала на глаза: — Si video — nihil addo. — Если вижу — ничего не добавляю. — Постучала по лбу: — «Dor» — cogito, concludo. — «Дор» — думаю, делаю вывод. — Пожала плечами: — «Gal» — nescio certe, futo... — «Галь» — не знаю точно, может быть...
Колумб смотрел на неё с изумлением.
— Vos... semper dicitis unde scitis? — Вы... всегда говорите, откуда знаете?
— Senter. — Всегда. — Сайра кивнула. — Si non dicinus — est nendaciun. — Если не говорим — это ложь.
— Mirabile, — пробормотал Колумб. — Удивительно.
Падре Диего поднял голову.
— ¿Mentira? — спросил он хрипло. Это было первое слово, которое он произнёс за весь вечер. — ¿Nunca mienten? — Ложь? Они никогда не лгут?
Колумб перевёл вопрос на латынь. Сайра задумалась.
— Nendaciun... possitile est-sha. — Ложь... возможна. — Её уши прижались. — Sed si dicis «video» quando non vides... — Но если говоришь «вижу», когда не видишь... — Она поискала слово. — Grave. Nalum grave. — Тяжело. Большое зло.
— ¿Peor que mentir? — Падре Диего подался вперёд. — Хуже, чем лгать?
— Non «teor». Est... — Сайра нахмурилась. — Est nendaciun de nendacio. Nes-dor? — Не «хуже». Это... ложь о лжи. Понимаете?
Падре Диего откинулся назад. Его губы снова зашевелились в молитве, но глаза... глаза смотрели на Сайру иначе. Не со страхом. С чем-то похожим на интерес.
— Una lingua pro omnibus? — спросил Колумб позже. — Один язык для всех?
— Ita. Et vos — nultae-sha? — Да. А у вас — много?
— Multae. Valde multae. Castellano, Português, Français, Deutsch, Italiano... et hoc solum in Europa.
Сайра округлила глаза, уши развернулись в стороны.
— Tot-zhen?! Et non intellegitis-zhen?! — Столько?! И вы не понимаете друг друга?!
— Interdum intellegimus. Interdum — non. — Иногда понимаем. Иногда — нет.
— Hoc est... inconode? — Это... неудобно?
Колумб рассмеялся.
— Valde. — Очень.
Рахар наблюдал за ними из своего угла. Странное зрелище: цирра и человек, сидящие в полутьме охотничьего домика под вой бури, обсуждающие языки.
Корат открыла один глаз.
— Я голодная, — сказала она негромко.
— Потерпи до утра.
— Нет. — Она потянулась, разминая мышцы. — Там, в лесу, я учуяла дичь. Пережду, пока они уснут, и выйду.
— В такую бурю?
— Я — корра. Мне не привыкать.
Рахар вздохнул.
— Только не пугай их снова.
— Постараюсь.
Она выскользнула из домика глубокой ночью, когда люди наконец уснули. Бесшумно, как тень. Дверь едва скрипнула.
Но один из людей не спал.
Падре Диего сидел у стены, сжимая крест. Его глаза следили за Корат — за огромной полосатой фигурой, исчезающей в темноте и дожде.
Он ничего не сказал. Только губы зашевелились быстрее.
Крик раздался через два часа.
Короткий, испуганный — человеческий. Из леса, недалеко от укрытий матросов.
Рахар вскочил. Сайра и Торек проснулись мгновенно.