Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что? — Колумб был уже на ногах.
— Не знаю. — Рахар толкнул дверь. Дождь хлестал в лицо, но уже слабее — буря стихала.
У края леса метались факелы. Крики — на том языке людей, который Сайра ещё не понимала.
— Сайра, со мной, — бросил Рахар. — Переводить.
Они побежали к толпе. Матросы сбились в кучу, кто-то держал факел, кто-то — копьё. Все смотрели в лес.
— Quid accidit? — крикнула Сайра. — Что случилось?
— ¡Bestia! — выкрикнул один из матросов. — ¡Enorme! ¡Rayada! ¡Los ojos brillaban en la oscuridad!
Сайра не поняла всю фразу — это не латынь. Но «bestia» было понятно. И интонация.
Она посмотрела на Рахара.
— Корат?
— Да, — он вздохнул. — Скажи им: это наша подруга. Корра. Она охотилась. Не опасна для них.
Сайра кивнула и повернулась к подбежавшему Колумбу.
— Anica nostra-sha. Socia nostra. Korrat. Venata est-dor. Non tericulo votis-sha. — Наша подруга. Наша соратница. Корат. Охотилась. Не опасна для вас.
Колумб моргнул.
— Venata? Nocte? In tempestate? — Охотилась? Ночью? В бурю?
— Videnus in tenetris. Nelius quam vos. — Мы видим в темноте. Лучше вас.
Долгое молчание.
— Illa... una ex vobis? Magna... striata? — Она... одна из вас? Большая... полосатая?
— Ita. Korrat. — Сайра подумала, как объяснить. — Nos... tres genera-sha. Ego sum... — она показала на свои уши с кисточками, — ...«cirra». Rahar est «narel». Korrat est «korra». — Да. Корат. Нас... три вида. Я — «цирра». Рахар — «нарел». Корат — «корра».
— Tigris, — прошептал кто-то из матросов. — Madre de Dios. Настоящий тигр.
Рахар поднял голову и издал короткий звук — низкий, вибрирующий, на грани слышимости. Призыв.
Через минуту из леса появилась Корат.
Люди отшатнулись. Кто-то вскрикнул. Даже Колумб отступил на шаг.
Корра была... впечатляющей. Полосатый мех, блестящий от дождя. Огромные плечи. Золотые глаза, отражающие свет факелов. В её зубах висела тушка — что-то вроде крупного кролика.
Она остановилась в нескольких шагах от людей. Положила добычу на землю. Посмотрела на Рахара и выдала короткую фразу — низкое «гррон-кеш-зенг» с недовольным ворчанием в конце.
— Они меня видели, — перевёл Рахар для Сайры.
— Я заметил.
Корат добавила ещё что-то — щёлкающий звук и вздох. Её уши прижались.
— Не хотела пугать, — снова перевёл Рахар.
— Поздно.
Корат посмотрела на людей. Потом — на Сайру.
— Скажи им: шаррен не враги. Мир.
Сайра повернулась к Колумбу.
— Korrat dicit-sha: sharren non hostes. Taks. — Корат говорит: шаррен не враги. Мир.
Колумб смотрел на корру. На её когти, её зубы, её размер. Потом — медленно, очень медленно — кивнул.
— Pax, — ответил он. — Мир.
Сайра перевела для Корат:
— Он согласен. Мир.
Корра кивнула — коротко, по-военному. Подняла тушку и неторопливо направилась к домику. Люди расступались перед ней, как вода перед кораблём.
Сайра подошла к Рахару.
— Теперь они точно знают, что мы хищники, — сказала она тихо.
— Они и раньше знали.
— Знать и видеть — разные вещи.
Рахар посмотрел на лица людей. Страх — да. Но и что-то ещё. Уважение?
— Может, это и хорошо, — сказал он. — Drosh-sha kesh-en. Пусть помнят.
Дождь стихал. Тучи на востоке светлели — приближался рассвет. Буря уходила.
Глава 7: Путь на запад
Рассвет был тихим.
Рахар вышел из домика и остановился на пороге, глядя на бухту. Буря ушла, оставив после себя умытый мир: чистое небо, спокойную воду, влажный песок с разбросанными ветками и листьями.
Каравеллы стояли на якорях — целые, если не считать нескольких оборванных снастей. Люди уже возились на палубах, ремонтируя, подтягивая, проверяя. Импровизированные укрытия на берегу превратились в мокрые кучи парусины и веток.
— Красиво, — сказала Сайра, выглядывая из-за его плеча. — Люблю утро после бури.
— Ты не спала.
— Немного. — Она потянулась, хрустнув позвонками. — Слишком интересно было слушать, как они разговаривают во сне. Знаешь, что один из них бормотал «Нария»? Это имя-gal. Женское.
— Откуда ты знаешь, что женское?
— Интонация. И он улыбался.
Рахар покачал головой. Типичная цирра — даже сон чужаков превращала в объект исследования.
Корат вышла следом, зевнув так широко, что блеснули все клыки. Кости кролика, обглоданные до блеска, она аккуратно сложила в угол домика чтобы вынести утром — не мусорить в охотничьем доме, гласило правило.
— Когда отплываем? — спросила она.
— Скоро. Дам людям время починиться.
— А потом?
— Потом — Zharn-Nel-Os. Два-три дня для них.
Торек появился последним, протирая глаза.
— Я слышал, что ночью кто-то храпел, — сказал он. — Громко. Думал, это Корат, но звук был другой.
— Это тот большой человек, — сказала Сайра. — Хуан. Храпит как... — она поискала сравнение, — ...как двигатель на холостом ходу.
— Откуда ты знаешь, как храпят двигатели?
— У меня был сосед-механик.
Колумб подошёл через час.
Рахар видел его издалека, человек шёл по пляжу один, без свиты. Его плащ был мокрым, сапоги хлюпали по песку. Но походка была уверенной.
Он остановился в нескольких шагах от домика и сделал короткий поклон.
— Salve, — сказал он. — Привет.
Сайра выскочила вперёд.
— Salve, Kristofore! Kuonodo dornivisti? — Привет, Кристофор! Как спал?
Колумб чуть улыбнулся.
— Male. Sed melius quam in navi. — Плохо. Но лучше, чем на корабле.
— Мы скоро отплываем, — сказала Сайра и осеклась. Повторила на латыни: — Nos noks navigavinus-sha. Rahar dicit: duo vel tres dies ad urven. — Мы скоро отплывём. Рахар говорит: два или три дня до города.
Колумб кивнул. Потом посмотрел в сторону леса — туда, откуда ночью вышла Корат.
— Vestra amica... — он замялся. — Illa magna striata. Korrat. Est... semper sic? — Ваша подруга... Та большая полосатая. Корат. Она... всегда такая?
— Quonodo «sic»? — Как «такая»?
— Venatur nocte. In tempestate. Sola. — Колумб покачал головой. — In patria mea, viri timerent facere hoc. — Охотится ночью. В бурю. Одна. У меня на родине мужчины боялись бы делать это.
Сайра перевела для Рахара. Тот хмыкнул.
— Скажи ему: Корат — корра. Они все такие.
Сайра перевела:
— Korrat est «corra». Onnes corrae