Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он оставил предсмертную записку, в которой упомянул вас. Он написал, что, если дело дойдет до похорон, он хотел бы, чтобы плакальщицей наняли вас. Он сказал, что вы лучшая».
Он сказал, что я лучшая.
Мои глаза наполнились слезами.
Неужели я плачу о нем?
Notes
1
Имя Фатти буквально переводится как «Толстушка». Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
2
Хого (от кит. huǒ guō, буквально – «огненный котел»), или хот-пот (от англ. Hotpot), – блюдо китайской кухни, особенно популярное в северных провинциях. Хого готовят в общем котле, который ставят на горелку в центре стола. Набор ингредиентов варьируется по желанию. Типичные ингредиенты для хого – тонко нарезанное мясо, листовые овощи, грибы, лапша, нарезанный картофель, бобовые, пельмени, тофу, морепродукты.
3
Китайское идиоматическое выражение, означающее густонаселенное место.
4
«Бабл-ти» (он же «бабл-чай» или «жемчужный чай») – чайный напиток, состоящий из черного или зеленого чая с молоком или фруктовым соком, в который добавляют шарики из тапиоки, кусочки желе и желейные шарики с начинкой из сока. Придуман на Тайване в начале 1980-х гг.
5
«Пять специй» – готовая китайская приправа, в которую входят сычуаньский перец, звездчатый анис, корица, гвоздика и фенхель.