Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рецензии на Потерянную святую
«Потрясающе захватывающая история, которая перенесла меня в другое время и место. Я словно оказалась в безумном путешествии в компании героини с сильным характером. История, которая заставляла сердце то сжиматься от жестокости, то трепетать от романтики, но за всем этим кроется многослойная, неотразимая таинственность сюжета, – я залпом проглотила эту книгу и теперь требую продолжения».
– Эми Кауфман, автор бестселлера «The Isles of the Gods» по версии The New York Times
«“Потерянная Святая”» – это захватывающая книга, полная увлекательных событий, головокружительного романтизма и искрометного юмора. Она обязательно станет вашим новым любимым произведением!»
– Астрид Шольте, автор международного бестселлера «Четыре мертвые королевы»
«Пройдите сквозь время в захватывающий мир древних залов и бьющихся сердец. Это путешествие погрузит вас в мир грез, захватывающих дух».
– Лили Уилкинсон, удостоенная наград автор романа «Unhallowed Halls»
«Для меня огромная честь быть приглашенной в мир Рейчел Кроу. Ее произведения наполнены фантазией, но при этом очень реалистичны и погружают тебя с головой. Они всегда захватывающие, а порой и душераздирающие, с персонажами, которые настолько сложны и реальны, что не оставляют равнодушными. Я обожаю хорошее портальное фэнтези, и «Потерянная Святая» – это произведение на все времена!»
– Стеф Матуку, удостоенная наград автор молодежных романов «Flight of the Fantail» и «Migration»
«“Потерянная Святая” – это динамичное фэнтези о путешествиях во времени, созданное настоящим мастером своего дела. В этой книге вас ждут захватывающие приключения, отменный юмор и яркие эмоции»
– Рейчел Кинг, автор бестселлеров и лауреат премий, автор романа «The Grimmelings»
Сноски
1
Главная героиня американского анимационного телесериала «Непобедимая Принцесса Ши-Ра», который транслировался в период с 1985 по 1987 гг. – прим. пер.
2
Самоназвание новозеландцев, закрепившееся за ними после Первой мировой войны, когда они использовали нарукавные эмблемы с изображением одноименной птицы-эндемика родной страны. – Прим. пер.
3
Ручное сельскохозяйственное орудие для отделения зерна от колосьев в виде двух шарнирно связанных палок. – прим. пер.
4
«Макбет», У. Шекспир. Перевод Михаила Лозинского. – Прим. пер.
5
В переводе с английского языка «Tailor» – это портной. – Прим. пер.
6
Экономический и политический союз вольных городов Северной и Западной Европы, который сформировался в середине XIII века. – Прим. пер.
7
Spiritus Sancti не является самостоятельной молитвой, это часть обращения к Пресвятой Троице. – Прим. пер.
8
Гипотетический астрофизический тоннель с искажением пространства и времени, который дает возможность перемещаться во времени и между вселенными. Понятие ввел в оборот американский физик Джон Арчибальд Уилер. – Прим. пер.
9
В католической вере термин «розарий» имеет два основных значения: во-первых, это сами молитвенные четки, а во-вторых – цикл молитв, который по ним читают. – Прим. пер.
10
Британская и американская единица измерения расстояния. 1 фурлонг = 201,168 м. – Прим. пер.
11
Единица объема сыпучих продуктов. – Прим. пер.
12
Царица израильского народа, жена израильского царя Ахава. Имя Иезавели стало нарицательным для обозначения порочных женщин, тщеславных и гордых богоотступниц. – Прим. пер.
13
Перевод Михаила Лозинского.