Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы стоим рядом, красивая пара, и все на нас смотрят. Я в красном, он в темно-синем. У меня выразительный подбородок и высокие скулы, как у тех каменных рыцарей, высеченных на гробницах в храме Святого Кеннета, а у моего мужа черты лица тонкие, как у какого-нибудь святого. Он – Теобальд Прованский, Иоанн Гуальберт. Нет, нет, он – Святая Аурелия, застывшая на витраже собора. Этот хрупкий священный лик теперь обращен ко мне, но я не отвечаю ему улыбкой. Я и не обязана, к моему облегчению. В отличие от большинства знакомых мне мужчин, он ни разу не угрожал мне ни взглядом, ни словом. Он всегда был отстраненным и добрым, а в моем детстве вел себя так, словно я еще слишком мала, чтобы меня замечать.
Весь Английский[2] город пришел посмотреть, как я выхожу за него замуж: женщины в чистых белых платьях, купцы в ярких одеждах, дети, еще распаренные после мытья. Девушки, пахнущие молоком, землей и тоской, суют мне в руки луговые цветы. Я упиваюсь их завистью, их взглядами, так и поедающими мои шелковые одежды и туфли – и моего мужа. Позади меня мужчины сыпят поздравлениями. Деньги – вот что у них на устах, в то время как губы женщин складываются в любовные стихи, первую брачную ночь, утро после свадьбы. Кровь, – слышу я их шипение. Я улыбаюсь, изображая невежество, но я – дочь владельца постоялого двора, я знаю, что происходит ночью меж двух сплетенных тел. Девчонки развязывают языки, хохочут. Я задерживаю вдох, выдыхаю короткими порциями и одаряю их бесстрастной и властной улыбкой. Они отводят взгляд, понимая, где их место.
Я веду девушек от кладбища, выбирая самую чистую дорогу, чтобы мои свадебные туфельки не замарались, остались в первозданной чистоте. Небо кажется близким и дымным, спускаются сумерки. Я слышу шепотки, полные благоговения и страха, в которых переплетаются мое и его имена. Алиса Кителер. Алиса Аутлоу. Вместе наши имена заклинают удачу. Вместе мы заклинаем силу.
Девушки говорят, что я выгляжу счастливой, и я отвечаю, что так и есть, так и есть. Я стала богаче, чем была с утра. Мне завидует весь город. Теперь я связана с мужчиной, который красивее всех на свете, и сегодня ночью я обнажусь для него и увижу, как его глаза распахиваются от страха и наслаждения. Я коснусь его, прижмусь губами к его губам, и во мне откроется что-то, чего я еще не знаю.
Девушки оставляют меня на пороге трехэтажного дома мужа, захлебываются пожеланиями счастья и, хихикая друг над дружкой, убегают.
Дверь, ведущая в дом моего супруга, отлично смазана; никакого жалобного скрежета не слышно, когда он открывает ее.
Он не подает мне руки, так что я просто вхожу первой.
✣ ✣ ✣
В моей новой столовой – три длинных стола, составленных в ряд. В центре – четыре жареных каплуна, которым мясник отрезал яйца еще до того, как они научились кукарекать по-взрослому. Я осматриваю комнату, замечая развешанные по стенам гобелены с изображениями всяких босяков, протыкающих друг друга копьями. Завтра пошлю слуг, чтоб привезли мои. Столы до блеска отполированы. Я щелкаю пальцами и велю слуге принести скатерти или, если их нет, – камыш, чтобы накрыть столешницы. Сегодня будет много выпивки, и прольется тоже изрядно. Меня прерывают мужские голоса из зала. Я стою у торца стола, возле двери, мне весьма удобно поддерживать милую беседу с купцами и церковниками, а заодно наблюдать, как они бросают завистливые и уважительные взгляды на моего супруга. Я поправляю платье, чтобы складки лежали ровнее, и высматриваю в толпе Роджера, но не нахожу. Возле церкви я его тоже не видела. Когда в городе объявили, что я выхожу за его брата, он сразу же уехал в Дублин, и мои мысли несколько дней метались вдали от Килкенни, по побережью, к нему поближе, и я все гадала, будет ли наш следующий разговор полон ненависти к нашим с ним разделенным судьбам и не решит ли он теперь навсегда уехать из Килкенни, чтобы забыть меня.
– Жена, – говорит Аутлоу.
– Муж, – смело отвечаю я, будто привыкла произносить это слово.
Мы смотрим, как мужчины Килкенни ломятся в дверь, стремясь уничтожить всю нашу еду и выпить все наше вино до последней капли. Впереди церковники – как всегда, самые жадные, одетые в лучшие рясы. Затем купцы, рыцари, их разнообразные жены, все с интересом озираются, прикидывая, сколько денег мы потратили, чтобы произвести на них впечатление. И вот, наконец, он. Роджер. Улыбается. Да, он улыбается, и улыбка адресована мне. Я замечаю, что моего мужа уводит священник, и на миг закрываю глаза. Когда открываю, Роджер оказывается прямо передо мной.
– Здравствуй, – говорю я.
– Ты стала женой человека из рода мошенников, – говорит он.
Я поджимаю губы и скрещиваю руки на груди.
– Ты понимаешь, – говорит он. – Я про нашу фамилию. Аутлоу.
– Клянусь, я эту шутку уже слышала. Молю Бога, чтобы в день собственной свадьбы ты придумал что-то получше.
– Я уже говорил, что не собираюсь жениться в ближайшие годы.
Мне хочется начать все заново, но уже поздно.
– Сочувствую, – говорит он.
– По поводу?
– По поводу твоего отца. Он многому меня научил. Надеюсь, однажды я стану таким, как он.
– Ничего подобного.
– Расскажи, что пошло не так, Алиса. – Он подходит ближе, но я отступаю, и он не пытается сократить расстояние между нами. – Вы с ним ссорились?
– Я… – Я думала, Роджер знал. Я думала, он все понял.
Я думала, что мы просто оба молчим об этом, но на самом деле всё знали только я и Альма.
– На колени не встанешь? – говорю я.
– Что? – Он сводит густые брови к переносице. Раньше он всегда умел шагать со мной в ногу, а теперь хромает позади.
– Так принято, – поясняю я. – Преклонять колени, когда входишь в чей-то дом, если ты стоишь ниже хозяев. Что подумают люди, если увидят, что ты пренебрегаешь невесткой?
На мгновение он замирает, открыв рот.
– Ты что, правда этого хочешь? – спрашивает он.
– Хочу.
Но не успевает ни один из нас шевельнуться: он – преклонить колени, а я – уйти, как рядом со мной снова оказывается