Knigavruke.comРазная литератураСокровища вспоминания - Джалаледдин Руми

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:
смирения

Одержать невозможно побед.

Без терпенья, ключа к Высшей радости,

Постижения Знания нет.

* * *

Чтоб в незнакомой местности найти родник,

Нам нужен опытный, надежный проводник.

А кто надеется, что может сам пройти,

Тот просто удлиняет время на пути.

Ты овладеть без мастера желаешь ремеслом?

Ну что ж, не удивляйся, коль зовут тебя ослом.

* * *

Живая ветвь с сухою не сравнима,

Хоть солнце не обходит обе мимо.

Но солнца близость для живой

Дарит нам зрелый плод с тобой.

Сухая ж ветвь, при всем ее старанье,

Лишь обретает больше усыханье.

Не будь пьянчужкой ты, кто в утреннем похмелье,

Лишенный мудрости, подавлен сожаленьем.

Стань тем, кто пьет вино Любви без меры,

Чтоб опьяненностью наполнить ум свой зрелый.

* * *

Мечтанья предпочтя реальности, в пустыне

Ты наполняешь свой бурдюк дыханием гордыни.

Один укол иглы – и воздух выйдет вон.

Пойми, разумный человек не ветром опьянен.

* * *

От милосердья древа нас уводит хвастовство,

Все ветви обломав и оголивши нежный ствол.

Будь честен, или же храни молчания обет,

Тогда ты благодать узришь, которой равной нет.

* * *

Обрящет тот, кто ищет на Пути.

Ты можешь быстро или медленно идти,

Ищи Единого всем существом своим,

Когда ты в милости, когда гоним.

Когда здоров, и еле ноги волоча,

Когда пробьет последний жизни час,

Во всем ищи Его священный облик Вечный,

В молчанье мудреца, в благоуханье речи.

И знай, не пропадет твой поиск зря,

В какой-то миг и ты узришь Царя.

* * *

Чтоб ты сокровища укрыть надежно мог,

Найти ты должен потаенный уголок.

К чему на видном месте прятать клад?

«Под скорбью скрыта радость», – говорят.

* * *

Подобен дереву мир здешний,

А мы – как плод полусозревший.

Незрелый плод вцепился в ветку прочно.

Не подают к столу его досрочно.

Когда ж дозреет плод и станет спел и сочен,

Он сам покинуть дерево захочет.

Вкусив сладчайшее блаженство Рая,

Мы к миру здешнему весь интерес теряем.

А кто, вцепившись в мир, отринул Знанья —

Зародыш, занятый кровососаньем.

* * *

Я наполнен Тобой до краев, все в себе сокруша.

Ты – мой мозг, моя кровь, моя плоть и душа.

Нету места для веры во мне, для неверия нет,

Все мое существо – Твой пронзающий свет.

* * *

Мала, ничтожна, тленна моя плоть,

Как только в ней Твоя Любовь

вмещается, Господь?

Пример – твой глаз.

Природа маленький хрусталик одарила

Способностью вместить многообразье мира.

* * *

Неизреченное постигнуть можно вмиг,

Когда сумеешь прикусить болтливый свой язык.

* * *

Спросил мудрец, Иисуса встретив на пути:

«Что в целом мире тяжелей всего перенести?»

Иисус ответил: «Божий гнев, душа моя.

Пред ним трепещет Ад и вся земля».

«А как спастись тогда нам от возмездья неба?»

«Немедля откажись от собственного гнева».

* * *

Любовь – чужестранка в обоих мирах,

Неведомы Ей ни сомненья, ни страх.

Безумства Ее словно штормы морей,

Владыка Духовный тоскует по Ней.

Любви океан скрыт от будничных глаз,

Она для влюбленного – вера, экстаз.

Трон царский – обуза поэту Любви,

Он Ей отдает свои ночи и дни.

Так в чем же Любви сокровенная власть,

Коль разум в Ней может лишь ногу сломать?

Любовь правит нами, мы – слуги Царицы,

И преданность – ключ, чтоб завесе открыться.

* * *

Есть мир, где слово порождает тишина,

Биенье сердца – ясный шепот знанья,

И красота Твоя воспета там одна,

И образ Твой, как воздух для дыханья.

* * *

Когда любовь Твоя меня коснется,

Я потеряю разум навсегда,

И сердце в исступлении забьется,

Пугая даже тех, кто был сведен с ума.

Искусные слова искуснейших поэтов

Не в силах трепет чувства передать

От магии ресниц Твоих в стихах воспетой,

Способной целый мир околдовать.

* * *

Колодца Бытия оптический обман,

Нам вместо золота булыжник подставляя,

Так хочет, чтоб, как дети, в черепки играя,

Мы думали: богатствами наполнен наш карман.

Алхимик, воле Господа вручив себя упрямо,

Сумеет отличить реальность от обмана.

* * *

Любовь – избранников корабль,

Спасающий в безумствах моря.

Не может мореход быть слабым,

Где страсть и разум в вечном споре.

Пожертвуй мнением изящным,

Когда к тебе придет Пророк.

И, как избранник настоящий,

Скажи: «Мне нужен только Бог».

* * *

И слышащий, и говорящий слово,

И слово, сказанное вслух,

В конце концов соединятся снова

В единый вездесущий Дух.

Примечания

Коран цитируется по русскому переводу смыслов И. Ю. Крачковского. При работе над текстом был использован перевод Маснави на английский язык Р. Николсона: Reynold A. Nicholson.The Mathnavi of Jalalu’ddin Rumi. London, 1977.

Часть I. Переводы из Маснави выполнены по книге: Rumi. Jewels of Remembrance. Selected and translated by Camille and Kabir Helminsky. Threshold Books, 1996.

Часть II. Переводы выполнены по книге: Feeling the Shoulder of the Lion. Poetry and Teaching Stories of Rumi. Translated by Coleman Barks. Threshhold Books. Putney, Vermont, 1991.

Часть III. Переводы выполнены по изданию: The Essential Rumi. Translations by Coleman

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?