Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Одержать невозможно побед.
Без терпенья, ключа к Высшей радости,
Постижения Знания нет.
* * *
Чтоб в незнакомой местности найти родник,
Нам нужен опытный, надежный проводник.
А кто надеется, что может сам пройти,
Тот просто удлиняет время на пути.
Ты овладеть без мастера желаешь ремеслом?
Ну что ж, не удивляйся, коль зовут тебя ослом.
* * *
Живая ветвь с сухою не сравнима,
Хоть солнце не обходит обе мимо.
Но солнца близость для живой
Дарит нам зрелый плод с тобой.
Сухая ж ветвь, при всем ее старанье,
Лишь обретает больше усыханье.
Не будь пьянчужкой ты, кто в утреннем похмелье,
Лишенный мудрости, подавлен сожаленьем.
Стань тем, кто пьет вино Любви без меры,
Чтоб опьяненностью наполнить ум свой зрелый.
* * *
Мечтанья предпочтя реальности, в пустыне
Ты наполняешь свой бурдюк дыханием гордыни.
Один укол иглы – и воздух выйдет вон.
Пойми, разумный человек не ветром опьянен.
* * *
От милосердья древа нас уводит хвастовство,
Все ветви обломав и оголивши нежный ствол.
Будь честен, или же храни молчания обет,
Тогда ты благодать узришь, которой равной нет.
* * *
Обрящет тот, кто ищет на Пути.
Ты можешь быстро или медленно идти,
Ищи Единого всем существом своим,
Когда ты в милости, когда гоним.
Когда здоров, и еле ноги волоча,
Когда пробьет последний жизни час,
Во всем ищи Его священный облик Вечный,
В молчанье мудреца, в благоуханье речи.
И знай, не пропадет твой поиск зря,
В какой-то миг и ты узришь Царя.
* * *
Чтоб ты сокровища укрыть надежно мог,
Найти ты должен потаенный уголок.
К чему на видном месте прятать клад?
«Под скорбью скрыта радость», – говорят.
* * *
Подобен дереву мир здешний,
А мы – как плод полусозревший.
Незрелый плод вцепился в ветку прочно.
Не подают к столу его досрочно.
Когда ж дозреет плод и станет спел и сочен,
Он сам покинуть дерево захочет.
Вкусив сладчайшее блаженство Рая,
Мы к миру здешнему весь интерес теряем.
А кто, вцепившись в мир, отринул Знанья —
Зародыш, занятый кровососаньем.
* * *
Я наполнен Тобой до краев, все в себе сокруша.
Ты – мой мозг, моя кровь, моя плоть и душа.
Нету места для веры во мне, для неверия нет,
Все мое существо – Твой пронзающий свет.
* * *
Мала, ничтожна, тленна моя плоть,
Как только в ней Твоя Любовь
вмещается, Господь?
Пример – твой глаз.
Природа маленький хрусталик одарила
Способностью вместить многообразье мира.
* * *
Неизреченное постигнуть можно вмиг,
Когда сумеешь прикусить болтливый свой язык.
* * *
Спросил мудрец, Иисуса встретив на пути:
«Что в целом мире тяжелей всего перенести?»
Иисус ответил: «Божий гнев, душа моя.
Пред ним трепещет Ад и вся земля».
«А как спастись тогда нам от возмездья неба?»
«Немедля откажись от собственного гнева».
* * *
Любовь – чужестранка в обоих мирах,
Неведомы Ей ни сомненья, ни страх.
Безумства Ее словно штормы морей,
Владыка Духовный тоскует по Ней.
Любви океан скрыт от будничных глаз,
Она для влюбленного – вера, экстаз.
Трон царский – обуза поэту Любви,
Он Ей отдает свои ночи и дни.
Так в чем же Любви сокровенная власть,
Коль разум в Ней может лишь ногу сломать?
Любовь правит нами, мы – слуги Царицы,
И преданность – ключ, чтоб завесе открыться.
* * *
Есть мир, где слово порождает тишина,
Биенье сердца – ясный шепот знанья,
И красота Твоя воспета там одна,
И образ Твой, как воздух для дыханья.
* * *
Когда любовь Твоя меня коснется,
Я потеряю разум навсегда,
И сердце в исступлении забьется,
Пугая даже тех, кто был сведен с ума.
Искусные слова искуснейших поэтов
Не в силах трепет чувства передать
От магии ресниц Твоих в стихах воспетой,
Способной целый мир околдовать.
* * *
Колодца Бытия оптический обман,
Нам вместо золота булыжник подставляя,
Так хочет, чтоб, как дети, в черепки играя,
Мы думали: богатствами наполнен наш карман.
Алхимик, воле Господа вручив себя упрямо,
Сумеет отличить реальность от обмана.
* * *
Любовь – избранников корабль,
Спасающий в безумствах моря.
Не может мореход быть слабым,
Где страсть и разум в вечном споре.
Пожертвуй мнением изящным,
Когда к тебе придет Пророк.
И, как избранник настоящий,
Скажи: «Мне нужен только Бог».
* * *
И слышащий, и говорящий слово,
И слово, сказанное вслух,
В конце концов соединятся снова
В единый вездесущий Дух.
Примечания
Коран цитируется по русскому переводу смыслов И. Ю. Крачковского. При работе над текстом был использован перевод Маснави на английский язык Р. Николсона: Reynold A. Nicholson.The Mathnavi of Jalalu’ddin Rumi. London, 1977.
Часть I. Переводы из Маснави выполнены по книге: Rumi. Jewels of Remembrance. Selected and translated by Camille and Kabir Helminsky. Threshold Books, 1996.
Часть II. Переводы выполнены по книге: Feeling the Shoulder of the Lion. Poetry and Teaching Stories of Rumi. Translated by Coleman Barks. Threshhold Books. Putney, Vermont, 1991.
Часть III. Переводы выполнены по изданию: The Essential Rumi. Translations by Coleman