Knigavruke.comРазная литератураИстория литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 202
Перейти на страницу:
популярное его произведение.

В трудных условиях Японо-китайской войны работа по переводу сочинений Достоевского не останавливалась. В этот период Гэн Цзи-чжи перевел с русского языка его последний роман «Братья Карамазовы», а ко времени основания Нового Китая – и такие важные произведения, как «Идиот», «Записки из Мертвого дома» и «Подросток». Большинство других переводчиков в 1920–1940-е годы переводили романы Достоевского с английского языка.

Начиная с 1920-х годов количество изданий Достоевского в Китае неуклонно росло, были опубликованы практически все главные его сочинения, и многие имели несколько версий перевода: «Идиот» и «Братья Карамазовы» – по две, «Бедные люди», «Преступление и наказание» и «Записки из подполья» – по три, а «Записки из Мертвого дома» и «Униженные и оскорбленные» – по четыре версии. Ряд произведений Достоевского многократно переиздавался: «Бедные люди» в переводе Вэй Цун-у – четырежды, а «Преступление и наказание» в его же переводе и «Униженные и оскорбленные» в переводе Шао Цюань-линя выдержали по семь переизданий. Некоторые его сочинения печатались в отрывках, например, «Униженные и оскорбленные» (фрагмент под названием «История сироты Нелли» – «Гунюй Нэли дэ гуши»), «Подросток» (фрагмент под названием «В школе-интернате для детей богатых» – «Цзай кожэнь дэ цзису сюэсяо ли») или «Записки из Мертвого дома» (фрагмент под названием «В ином мире» – «Цзай лин и гэ шицзе ли»).

По такому выбору переводчиков нетрудно заметить, что их, а также читателей, в произведениях Достоевского в первую очередь интересовала тема бедных людей; произведения же другого типа, такие как «Двойник» и «Бесы», в которых звучат темы раздвоения личности, психических расстройств и религиозного раскаяния, многих китайцев оставили равнодушными. Лишь в 1980-х годах эти сочинения понемногу начали привлекать внимание переводчиков, читателей и исследователей.

С 1956 года объем переводов русской литературы стал сокращаться, переводы произведений Достоевского этого периода можно сосчитать по пальцам. В 1958 году неожиданно появилась повесть «Двойник» в переводе Чжун Цзюэ.

Период 1960–1979 годов оказался временем полного упадка переводов русской, да и любой другой зарубежной литературы, однако на Тайване такие издания, напротив, переживали бурный подъем. В эти годы было выпущено восемь произведений Достоевского (больше только лишь сочинений Толстого – двадцать, и Тургенева – одиннадцать), в том числе переиздавались старые переводы «Братьев Карамазовых» и «Записок из Мертвого дома», выполненные Гэн Цзи-чжи. Также были опубликованы романы «Преступление и наказание» и «Бедные люди», однако имена их переводчиков не были указаны, и потому установить, старые это переводы или новые, мы не можем.

В конце 1970-х годов наступило литературное возрождение, были возобновлены переводы и исследования русской литературы, однако в отношении Достоевского соблюдалась чрезмерная осторожность, и лишь после 1980-х годов китайцы набрались смелости обратиться к нему. Оставив в стороне мешавшие им советские исследования Достоевского, китайские переводчики по-своему пересмотрели критерии выбора произведений. Впервые в Китае появился полный перевод «Бесов». Шанхайское издательство «Шанхай ивэнь чубаньшэ» и пекинское издательство «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ» выпустили серию «Тосытоефусыцзи сюаньцзи» («Избранные сочинения Ф. М. Достоевского»), было переведено и переиздано шесть романов писателя, вышла и бо́льшая часть самых главных его рассказов.

К началу 1990-х годов, после более чем семидесяти лет напряженной работы, перед китайскими читателями наконец-то предстал мир Достоевского в наиболее полном облике. В отличие от переводчиков Пушкина, Гоголя и Тургенева, переводчики Достоевского читателю известны мало, и среди этих имен особо следует упомянуть Гэн Цзи-чжи. Будучи известным специалистом по русской литературе, Гэн Цзи-чжи за свою жизнь перевел множество произведений, и начал он работу с русской классики – «Записок охотника» Тургенева и «Идиота» Достоевского. В марте 1982 года, к тридцатипятилетию со дня смерти Гэн Цзи-чжи, в память о выдающемся вкладе, который он внес в дело переводов Достоевского и других русских и советских писателей, издательство «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ» опубликовало «Братьев Карамазовых» в его переводе.

Китайское издание романа «Братья Карамазовы»

Именно Гэн Цзи-чжи и Шао Цюань-линь – переводчики старшего поколения – дали китайцам возможность приобщиться к наследию Достоевского.

Традиционно, когда произведение иностранной литературы попадает в Китай, сначала делают его перевод, и только затем появляются критические обзоры. Случай с Достоевским отличается от обычной практики: сперва здесь появились критические обзоры его творчества и лишь потом – переводы произведений.

В 1918 году в журнале «Синь циннянь» («Новая молодежь») была опубликована статья У. Б. Трайтса «Достоевский», переведенная младшим братом Лу Синя, критиком, поэтом и теоретиком литературы Чжоу Цзо-жэнем (1885–1967) под названием «Тосытоефусыцзи чжи сяошо» («Романы Ф. М. Достоевского»). Так читатели в Китае впервые услышали имя Достоевского. В 1920-е годы посвященных Достоевскому критических работ еще было немного, почти все они также переводились с английского. Первые исследования Достоевского и его трудов пришли с Запада, и именно эти воззрения оказали немалое влияние на китайскую читающую публику, только-только начинавшую знакомство с произведениями этого писателя. В 1920 году был опубликован перевод рассказа «Елка и свадьба» с приложением «Цзичжэ чжи» («Записи журналиста») – первой критической статьи о Достоевском, написанной китайцем. Приложение кратко знакомило читателя с Достоевским: было описано его бедное происхождение, наиболее выдающиеся гуманистические особенности произведений; сказано, как много он писал о мрачном дне общества и сколь силен был в психоанализе. В 1921 году в ознаменование столетия со дня рождения Достоевского китайские периодические издания опубликовали около десятка посвященных ему материалов, представленных китайскими писателями и литературными критиками. В данных материалах выказывалось глубокое почтение Достоевскому и всемерное признание величия его произведений. В общем в вышедших в 1920-е годы китайских статьях о Достоевском можно выделить следующие особенности: внимание обращалось на связь между жизненным путем Достоевского и его творчеством, приводились во множестве цитаты из отзывов иностранных читателей или же пересказывались, разъяснялись и передавались своими словами различные взгляды иностранных критиков, но чаще выбирался какой-то один, наиболее симпатичный автору. Главным во всех этих материалах было позитивное отношение к Достоевскому, но в то же время указывалось и на его слабые стороны, в основном объективно.

Важным представителем популяризаторов и критиков раннего периода был Чжэн Чжэнь-до. В середине 1920-х годов в своей книге «Эго вэньсюэ шилюэ» («Очерк истории русской литературы») он отметил недостатки литературного мастерства Достоевского – небрежность, хаотичность и непоследовательность, одновременно указав, что величие Достоевского не в литературном мастерстве, а в глубокой гуманистической этике. В глазах Чжэн Чжэнь-до особенности произведений Достоевского в точности соответствуют принципу, согласно которому сам Чжэн Чжэнь-до составлял сборники переводов иностранной литературы, – они «должны поднимать социальные проблемы и иметь революционный дух».

Писатель и редактор литературных журналов Цзян Гуан-цы (1901–1931) в своей, основанной на рукописи истории русской литературы Цюй Цю-бо, книге «Элосы вэньсюэ» («Русская литература») также перечислил недостатки стиля Достоевского: тяжелый язык, много длинных рассуждений, совпадение воззрений персонажей, – но вместе с тем признал, что величие Достоевского заключается в глубоком и детальном психологическом анализе, в правдивом отображении российского общества, погруженного в мучительную борьбу, во вскрытии болезненных социальных и человеческих проблем.

Взгляды Чжэн Чжэнь-до и Цзян Гуан-цы были весьма характерны для того

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 202
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?