Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я вспомнила ту забитую, уставшую Софи из Москвы. Девушку с ипотекой, бесконечными дедлайнами, страхом перед будущим и тотальным одиночеством, которое она глушила трудоголизмом. Той Софи больше не было.
На ее месте сидела Леди Орникс. Истинная. Женщина, которая не просто спасла этот суровый край от вымирания и ледяных монстров, но и построила здесь дом. Настоящий дом, где ее любят не за закрытые планы и вечное желание помочь, а просто за то, что она есть. Я, попавшая сюда случайно, сумела не просто выжить, но и сумела полюбить себя. Найти друзей, семью, любовь… Все-таки хорошо, что эта история закончилась хорошо. Даже не хорошо, а идеально!
— Знаешь, лорд Орникс… — тихо произнесла я, переплетая свои пальцы с его. — Кажется, я наконец-то свела свой главный баланс.
— И каков итог? — Арчибальд чуть склонил голову, глядя на меня с такой нежностью, что мне стало так тепло, даже жарко.
— Итог идеальный. Вся прибыль на месте, риски застрахованы, а инвестиции окупились тысячекратно, — я улыбнулась, чувствуя, как на глаза наворачиваются счастливые слезы, и потянулась к его губам. — Я так счастлива, что наконец-то могу просто жить…
Сверху, под самым куполом теплицы, довольно фыркнула невидимая чайка, но мы ее уже не слышали.
Примечания
1
Мухинский – в советское время так называли граненый стакан, поскольку его создателем являлась скульптор Вера Игнатьевна Мухина, более известная, как автор монументальной композиции «Рабочий и колхозница».
2
Scheisse (нем.) – немецкое ругательство.
3
Dummkopf (нем.) – дурак, идиот.
4
Das Miststück (нем.) – сука.
5
Акунин – японское слово не имеет адекватного перевода на русский язык. Приблизительно его можно перевести как «злой человек», «разбойник», «человек, не соблюдающий законов».