Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако. Однако панорама, охватывавшая короб, была такого уровня, что освящала сам предмет. С каждой минутой Бенни всё труднее было поверить, что это полотно создано для столь низкой цели, как ярмарочное пугало. Художник предлагал множество сложных сцен в миниатюре, каждая без шва перетекавшая в следующую, — все дивно детализированные, будто Иероним Босх работал вместе с Эндрю Уайетом: высокая фантазия, выполненная с педантичной точностью, гипнотический рассказ. Уличные сцены растворялись в природных пейзажах, унылые города — в фантастических джунглях, увитых цветущими лианами, заснеженные горные луга — в пустынных шоссе, и повсюду мужчины и женщины, казалось, в панике бежали от чего-то. Вот трое мужчин спускались по ступеням столичного здания, словно за ними гнались, — их искривлённые тени бежали впереди. А вот отчаянный человек плыл по реке к спасительному берегу — и под ним поднимался тёмный левиафан.
Иногда по ночам, когда Бенни лежит на границе сна, в голову ему приходит образ чего-нибудь — скажем, льва или старого дома, — и, теряя сознание, он видит, как лев надвигается на него с пылающими глазами, или как дом распахивает дверь, в которую он входит, — и простой образ становится сном, полным движения и событий. Сейчас произошло ровно это. Он наклонился ближе к расписному коробу — и вдруг, хотя и не спал, провалился в сцену с тускло освещённым переулком в зловеще беззвучном городе. Когда появились двое мужчин и побежали к нему, он испугался нападения, но они будто не видели его и пронеслись по обе стороны, с широко раскрытыми от ужаса глазами. Потом переулок стал лестницей с множеством пролётов и площадок; когда Бенни поднимался, трое мужчин и две женщины — каждый сам по себе — спускались, как если бы за ними гналась сама Смерть с бритвенно-острой дугой косы, и всякий раз Бенни прижимался спиной к стене, чтобы его не сбили с ног. Он полностью оказался внутри этой яркой, ниспадающей панорамы, готической циклорамы, где вокруг всё двигалось: он поворачивался — и попадал из сцены в сцену, торопясь через железнодорожные пути, заставленные длинными рядами товарных вагонов, ожидающих локомотивов; через залитое лунным светом кладбище с рядами надгробий и мавзолеев; через кукурузное поле, где стебли выросли выше любого человека. Куда бы ни уносило его это видение, он встречал людей, поражённых страхом, бегущих в противоположную сторону. И он ощущал то, чего не видел: присутствие — ужасающее обликом и силой, такое, что, пожелай оно, могло бы заставить землю дрожать от шагов и говорить громче самого грома; оно всегда двигалось где-то совсем рядом, но вне поля зрения — среди лабиринта вагонов, скрытое и тьмой, и лунным светом кладбища, заслонённое густыми, увенчанными метёлками стеблями кукурузы, — но так близко и всё ближе, ближе… пока наконец не заговорило с ним голосом, холодным и твёрдым, как лёд, откалывающийся от ледника: «Я пришёл за тобой».
Эти четыре слова словно открыли люк, и Бенни выпал из видения обратно в реальность — и обнаружил, что его ладони прижаты к изображениям на гробе, если это был гроб. Люди и предметы в миниатюрных сценах двигались под его ладонями и растопыренными пальцами. Голос снова заговорил — изнутри этой штуки: «Я пришёл за тобой», — и Бенни, содрогнувшись, отшатнулся с беззвучным вскриком. Он ждал, что крышка взлетит и из короба поднимется нечто — нечто, что его прикончит.
Он бросился в прачечную. Запер дверь между гаражом и домом. Он понял, что уронил перцовый баллончик, но возвращаться за ним не собирался. Он влетел в столовую, схватил стул, притащил его в прачечную и подпер дверь в гараж. Он бросился на кухню, протопал по мусору и объедкам, схватил телефон, нажал «КОНТАКТЫ» и набрал Роберта Джерико. Когда детектив ответил, Бенни сказал:
— Помогите. Мне нужна помощь.
— Бенни? — сказал Толстяк Боб.
— Тут у меня… дело, — сказал Бенни.
— Дело?
— Ситуация. Совершенно безумная ситуация.
— Что происходит?
— Не знаю. Хотел бы знать.
— Ты где?
— Вчера Джилл Свифт меня бросила, и никто не перезванивает, и какой-то невоспитанный незваный гость устроил у меня на кухне жуткий разгром…
— Невоспитанный незваный гость?
— …и в моём гараже стоит гроб, и в нём что-то есть.
— Ты где? — снова спросил Толстяк Боб.
— Я дома. Раньше это был дом. Теперь не знаю, что это.
— Ты не похож на себя. Ты звучишь… почти сердитым.
— Я не сердит. Я не верю в злость. Я просто сбит с толку.
— Придётся загуглить, что это.
— И мне немного страшно тоже.
— Хочешь, я приеду?
— Было бы хорошо. То есть… если это не доставит неудобств.
— Я как раз собирался идти ужинать.
— Я не могу ждать пять часов.
— Это тот случай, когда надо звонить в полицию?
— Только если я не хочу оказаться в психушке.
— Просто сохраняй спокойствие. Спокойствие — это ты.
— Возьми, может, пистолет.
— Я всегда беру пистолет.
— Возьми пушку побольше.
Часть вторая
Харпер, крэггл и мальчик-жук
Ожидая, когда Толстяк Боб придёт ему на помощь, Бенни вспоминает соседа по комнате в пансионе
В свой первый день в Академии Брайарбуш тринадцатилетнего Бенни проводили в комнату, которую он делил с другим учеником, в Доме Фелтхаммер — одном из двух общежитий, которые вместе с другими зданиями образовывали квадрат внутреннего двора. Вторым общежитием был Дом Кентвисл. Во всех начинаниях — от спорта до академических достижений — мальчишки из Кентвисла соперничали с мальчишками из Фелтхаммера. Наставник Дома Фелтхаммер, мистер Дрю Драдж, представил Бенни его соседу по комнате, четырнадцатилетнему Юргену Спиру, и велел им пожать друг другу руки, а затем продекламировать гимн Брайарбуша и следом священную клятву верности Дому Фелтхаммер. Юрген Спир знал и гимн, и клятву наизусть, а Бенни пришлось читать их по карточке, которую дал мастер Драдж. Когда церемония завершилась, Драдж распорядился, чтобы мальчики рассказали друг другу о себе, и оставил их одних.
Просторная комната имела собственную ванную и два шкафа. В ней стояли две кровати, два стола со стульями, два кожаных кресла с пуфиками для ног, два небольших стула для посетителей и книжный