Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моббинг — это систематическая психологическая травля или преследование одного человека группой людей (коллективом, сверстниками, семьей) в рабочем контексте, школе, интернете и других социальных группах, с целью унизить, изолировать, вытеснить или заставить жертву уволиться.
303
Quais du Polar — международный фестиваль детективной литературы и фильмов. Проводится в Лионе ежегодно с 2005 года. Прим. пер.
304
Сrimen maiestatis (лат.) — латинский юридический термин из римского права, означавший оскорбление величия римского народа, государства или императора. Прим. пер.
305
Отсылка к роману Алессандро Мандзони «Обрученные», в котором простой сельский священник Дон Аббондио отказывается венчать главных героев — Ренцо и Лючию. Прим. пер.
306
Пьер Леметр — французский писатель и сценарист, лауреат Гонкуровской премии (2013) за роман «До свидания там, наверху». Прим. пер.
307
Развязка, финал (фр.). Прим. пер.
308
Пьеро Анжела — итальянский научный журналист, телеведущий и публицист, сделавший также короткую раннюю профессиональную карьеру в качестве джазового музыканта и пианиста. Прим. пер.
309
Хонкаку – японский термин, обозначающий детективные истории, где автор сосредоточен прежде всего на логической загадке, которую представляет собой преступление, и на решении этой загадки, а всему остальному уделяет гораздо меньшее внимание. Образцами таких историй стали работы некоторых основателей и первых классиков детективного жанра (Эдгара Аллана По, Артура Конан Дойля и др.), а позднее, в 1930-х, когда термин прижился, – и ряда мастеров «Золотого века детектива» (Агаты Кристи, Эллери Куина и др.). Несмотря на то что термин был и остается в широком ходу, постоянно ведутся дебаты о том, насколько он точен, передает ли все необходимые нюансы и какому из его значений нужно отдавать предпочтение при переводе на другие языки.
310
Собаку назвали в честь императрицы Австрии Елизаветы (Элизабет) Баварской (1837–1898), известной также под уменьшительно-ласкательным именем Сисси, которым ее называли родные и друзья.
311
«Стэмфорд Бридж» – название футбольного стадиона в Лондоне, являющегося домашним для клуба «Челси».
312
Мф. 5:37.
313
Известная китайская притча. Ее авторство приписывается Хуайнань-цзы – философу и даосу II века до н. э., хотя сама история, вероятно, народного происхождения и была записана им.
314
Чуньцзе – китайский Новый год. Первый день Нового года традиционно начинают с запуска фейерверков и шутих.
315
Цзяоцзы – блюдо китайской, а также японской и корейской кухни, одна из разновидностей пельменей.
316
«Путешествие на Запад» (西游记) – один из четырех китайских классических романов (устойчивое наименование для четырех наиболее знаменитых романов китайской литературной традиции), опубликованный в 1590 г.
317
Сяо Моли – 小茉莉 (кит.) – маленький жасмин.
318
Речь идет о знаменитом в свое время шлягере Б. Манилоу.
319
Путунхуа – официальный стандартный китайский язык в КНР, основанный на пекинском диалекте, который служит «общим языком» для общения между различными регионами Китая.
320
Сянци – китайская настольная игра, подобная западным шахматам.
321
Би Шэн (990–1052) – китайский изобретатель, впервые в истории человечества применивший для печатания подвижной шрифт.
322
«Братец», «сестрица» – почтительное обращение к мужчинам и женщинам своего поколения в Китае.
323
«Тридцать шесть стратагем» – древнекитайский военный трактат, собрание неявных тактических приемов.
324
Стратагема пустой крепости – стратагема № 32, оборонительная уловка, призванная посеять сомнения, техника блефа.
325
Чжугэ Лян (181–234) – китайский полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия.
326
Сыма И (179–251) – крупный китайский военачальник царства Вэй во время эпохи Троецарствия.
327
Троецарствие, или Саньго, – период истории Древнего Китая с 220 по 280 г., известный как борьба и противостояние трех государств: Вэй, У и Шу.
328
Около 50 рублей.
329
Около 11 рублей.
330
Яодун – особый вид традиционного жилища, вырубленного на склоне горы или холма, на Лёссовом плато в северных провинциях Китая.
331
Игра слов. 茉莉花 – Молихуа (кит.) – бот. жасмин. Сяо – 小 – в данном контексте означает маленького ребенка, ср. «малышка Моли».
332
Речь идет о т. н. son preference (предпочтение сыну) – культурно-экономическом явлении, характерном для культур с глубоким патриархальным укладом, при котором родители больше ценят сыновей, чем дочерей, что приводит к дискриминации последних. В современном мире наиболее выражено в азиатских странах и Индии. В Китае данный феномен стал логичным продолжением политики, известной как «одна семья – один ребенок».
333
Внимания читателя заслуживает тот факт, что А в А-Да не является частью имени; это префикс, исторически восходящий к звательной частице в древнекитайском языке. В современном китайском преимущественно используется перед односложными именами и фамилиями для образования ласкательных, неформальных, фамильярных обращений. Ср. Саша вместо Александр.
334
Игра слов. А-Да (阿大), где значение иероглифа 大 – «большой». Big Ben – дословно с английского переводится как «большой Бен».
335
Будда Майтрейя – согласно религиозным верованиям буддистов, «Будда будущего», который появится в конце нашей эры, чтобы принести счастье, блаженство и гармонию, однако в романе «Путешествие на Запад» он появляется как могущественный персонаж, помогающий Будде Шакьямуни и его ученикам в борьбе с демонами, не являясь центральным персонажем.
336
Ютяо – хрустящее жареное тесто.
337
Баоцзы – традиционное китайское блюдо, представляющее собой пирожок, приготовленный на пару с разнообразными начинками, в том числе сладкими.
338
Ся – легендарная династия, согласно традиционным представлениям, правившая в Древнем Китае в период с 2070 по 1765 г. до н. э.
339
Здесь и далее до конца стихотворного текста: тайваньская патриотическая песня «Потомки дракона», написанная в 1978 г. в ответ на решение КНР установить дипломатические отношения с США.
340
Лаоцзюнь – в религиозной традиции даосизма является верховным божеством, владыкой