Шрифт:
Интервал:
Закладка:
196
Кокпит – углубленное открытое помещение в кормовой части палубы для рулевого и пассажиров (на катерах и парусных яхтах).
197
Гик – часть рангоута.
198
Штирборт – правый борт судна (левый – бакборт).
199
Осадка судна – расстояние по вертикали от ватерлинии до нижней точки корпуса.
200
Фал – трос, веревка для подъема и спуска парусов, флагов и сигнальных знаков.
201
Грот – прямой парус.
202
Кливер – треугольный парус.
203
Рундук – большой ларь с поднимающейся крышкой.
204
Кубрик – жилое помещение для команды в корпусе судна.
205
Бимсы – поперечные балки, связывающие борта судна и служащие основанием для палубы.
206
Остойчивость – свойство судна плавать, не теряя положения равновесия.
207
Шпигат – отверстие в палубе судна для удаления воды за борт.
208
Лот – прибор для измерения глубины воды с судна.
209
Лаг – прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.
210
Антиб – климатический курорт во Франции (в пределах Лазурного Берега), к востоку от Канна.
211
Секстант – угломерный инструмент для геодезических и астрономических наблюдений.
212
Швартов – трос, с помощью которого подтягивают и крепят судно к причалу или другому судну.
213
Галс – курс судна относительно ветра.
214
Планшир – деревянные или металлические перила по верхнему краю борта яхты.
215
Шкафут – средняя часть верхней палубы корабля.
216
Фордек – передняя часть палубы.
217
Тали – судовое грузоподъемное устройство, состоящее из системы блоков.
218
Строп – простейшее грузозахватное приспособление в виде каната или цепи.
219
Леер – туго натянутый трос с закрепленными концами.
220
Оснастка – совокупность снастей (корабельных веревок, канатов, служащих для управления парусами), которыми оборудовано судно.
221
Найтовить – скреплять специальным тросом (найтовом) предметы на судне.
222
Трансферт – перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую.
223
Оранжисты – члены тайного протестантского общества, созданного в Северной Ирландии в 1795 г.
224
Эллинг – специальное помещение для хранения, ремонта и постройки судов.
225
Стапель – наклонный помост эллинга для постройки, ремонта судов и спуска их на воду.
226
Редан – выступ на днище быстроходного судна, снижающий сопротивление воды.
227
Кильватер – волновая струя, остающаяся позади идущего судна.
228
Аналог шаурмы.
229
Шинейд О'Коннор (1966–2023) – ирландская вокалистка, композитор и актриса. Стриглась почти наголо, поскольку считала нужным привлекать внимание к своему творчеству, а не спекулировать на красоте.
230
Исправительная тюрьма максимально строгого режима в Колорадо.
231
Отсылка к фее Тинкербелл, героине диснеевского мультфильма о Питере Пэне.
232
Американский фантастический сериал о паранормальных явлениях, выходил с 1959 по 1964 год.
233
Уильям Пирсон Меррилл (1867–1954) – американский пресвитерианский священник, пацифист, автор гимнов. В свое время был признан одним из самых влиятельных священников в Америке.
234
Самый известный универмаг Лондона, один из крупнейших и популярнейших в мире.
235
Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец, автор комедии «Неугомонный дух».
236
Популярный чай из Южного Китая.
237
Персонаж серии комиксов бельгийского художника Эрже «Приключения Тинтина».
238
Серия детских детективных книг Энид Блайтон.
239
Рип Ван Винкль – герой одноименного рассказа Ивлина Во (1820), проспавший двадцать лет и обнаруживший, что жизнь изменилась до неузнаваемости.
240
Пьеса Артура Миллера (1953), действие которой происходит в провинции Массачусетс-Бэй спустя 70 лет после прибытия первых поселенцев.
241
Эдгар Лоренс Доктороу (1931–2015) – американский писатель и сценарист, лауреат множества премий.
242
Густой соус из оливок, анчоусов и каперсов.
243
Тейлор Элисон Свифт (род. 1989) – американская певица и автор песен, влиятельная фигура в молодежной поп-культуре.
244
Сибил Бедфорд (1911–2006) – английская писательница, член Королевского литературного сообщества. Ее последний роман «Лобзик» номинирован на Букеровскую премию.
245
Герои романов Чарльза Диккенса «Холодный дом» и «Большие надежды» соответственно.
246
Единственные в своем роде (лат.).
247
5 футов 4 дюйма равны примерно 163 см. (Здесь и далее примеч. пер.)
248
1 стоун равен примерно 6,3 кг, следовательно, 9 – примерно 53 кг.
249
От английского слова bird – «птица».
250
Слово sparrow в английском языке означает «воробей».
251
2 мили – примерно 3 км.
252
Тартан – традиционный шотландский узор на тканях, своеобразная «клетка». Цвета и линии на одеждах с тартаном определяют, к какому клану принадлежит владелец.
253
Фейр-айл – техника вязания, названная в честь шотландского острова, на котором и была придумана. Это вязание нитями сразу нескольких цветов для создания цветных узоров – часто геометрических фигур, цветов.
254
Речь