Шрифт:
Интервал:
Закладка:
255
Письменность древних кельтов и пиктов.
256
5 дюймов – около 13 см.
257
Юго-западный район Лондона, в честь которого названа знаменитая крупная железнодорожная станция Клэпхем-Джанкшен.
258
Пекарня, специализирующаяся на пирожных макарон.
259
Самый крупный и знаменитый универмаг Лондона.
260
Целая группа традиционных индийских соусов и намазок.
261
Рассыпчатые десерты самых разных видов.
262
Телефон экстренной помощи в Британии.
263
Дорогой район Лондона, известный своими ресторанчиками и бутиками.
264
Продуктовый магазин с не самыми дешевыми ценами. Дженни иронизирует над трендами Ислингтона.
265
Имеется в виду не чай, в который добавляют сливки, а целый прием пищи – с таким чаем подают десерты, часто сконы, масло, варенье и топленые сливки.
266
Жанр уличных кукольных представлений, особенно популярных в викторианской Англии. Панч и Джуди – муж и жена, два центральных персонажа буффонады.
267
Слово foil в английском многозначно. Оно может означать фольгу, погоню на охоте, глагол «мешать», а также литературный прием создания персонажа – противоположного во всем главному герою, как отражение.
268
Крошечные закуски.
269
Псевдоним британской модели и актрисы Лесли Лоусон, ставшей иконой 1960-х. Ее прозвище произошло от английского слова twig («веточка») из-за очень худощавой фигуры. Она задала моду на подростковую худобу и мини-платья.
270
Круглая булочка с начинкой из изюма.
271
Центр искусств в элитном район Лондона.
272
Заключительные 12-й и 13-й годы обучения в старшей школе Великобритании.
273
Французское блюдо из слоеного теста: легкая, полая корзиночка или «башенка», которую обычно наполняют мясной, овощной или сливочной начинкой.
274
Антонио Мандзини — итальянский актер, сценарист, режиссер и писатель. Автор детективных романов.
275
Уильям Макилванни (1936–2015) — шотландский романист и поэт.
276
Бриар — материал из плотного древовидного нароста между корнем и стволом кустарника эрики древовидной. Средиземноморский бриар дает необходимое по качеству, жаростойкости и прочности сырье для производства трубок.
277
Борсалино — итальянская фирма, с середины XIX века выпускающая шляпы. Название «борсалино» стало нарицательным, и так начали называть шляпы федора — шляпы из мягкого фетра, обвитые широкой лентой.
278
«Мондадори» (ит. Mondadori) — ведущее итальянское издательство. Основано в 1907 году Арнольдо Мондадори.
279
«Покойный Маттиа Паскаль» (1904) — знаменитый роман Луиджи Пиранделло, а «Матиа Базар» — итальянская музыкальная группа.
280
Имеется в виду «Апология Сократа» — одно из произведений Платона, которое содержит речи Сократа во время суда.
281
Выражение из песни Portami via итальянской группы Pooh. Прим. авт.
282
Пер. С. Тархановой, Ю. Яхниной.
283
Джефф Безос — основатель американской компании Amazon.
284
Эвфемизм, обозначающий мужские гениталии. В Италии существует поверье, что этот жест оберегает от сглаза. Прим. пер.
285
Шигера (ит. Scighera) — на миланском диалекте означает плотный густой туман, в котором ничего не видно. Происходит от лат. caecus («слепой»), для обозначения чего-то, что «делает слепым». Прим. пер.
286
Писатель русско-итальянского происхождения, один из родоначальников итальянского криминального романа. Прим. пер.
287
Навильи (ит. Navigli — «каналы») — название района Милана. На сегодняшний день сохранились и функционируют только три канала: Навильи делла Мартесана, Навильо Гранде и Навильо Павезе. Прим. пер.
288
Рэймонд Чандлер — американский писатель-реалист и критик, автор детективных романов, повестей и рассказов. Его книги о Филипе Мароу не только заложили основы жанра «крутого детектива», но и стали современной классикой в самом широком смысле. Прим. пер.
289
Карточки в Италии (ит. Figurine) — это маленькие изображения на клейкой основе, которые коллекционируют, помещают в специальные альбомы. Их собирают и взрослые и дети, обмениваются друг с другом. Коллекции посвящены любимым футболистам, героям фильмов, мультфильмов и т. д. Прим. пер.
290
Полар — литературный и кинематографический жанр, название которого образовано от словосочетания «полицейский нуар». Прим. пер.
291
Флавио ошибся на одну букву, правильно — фрегула (на сард. fregula) — разновидность итальянской мелкой круглой пасты, родом с острова Сардиния, напоминающая кускус. Обычно готовят ее из манной крупы, получаемой из твердой пшеницы. Традиционно ее скатывали руками в шарики размером с крупный черный перец и сушили в печи. Прим. пер.
292
Роберт Уильям Артур Кук, более известный с 1980-х годов под псевдонимом Дерек Реймонд, был английским писателем-криминалистом, который считается основателем британского нуара. Прим. пер.
293
Ндра́нгета (неап. и ит. ‘Ndrangheta) — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — одной из самых бедных провинций Италии. Хотя Ндрангета далеко не так известна, как сицилийская Коза ностра и неаполитанская Каморра, это одна из наиболее могущественных преступных организаций в мире. Прим. пер.
294
Mors tua vita mea — средневековое латинское изречение, в переводе означает «Твоя смерть — моя жизнь». Прим. пер.
295
Дон Уинслоу — американский политический активист и писатель на пенсии, наиболее известный своими криминальными романами. Прим. пер.
296
Джеффри Дивер — американский писатель, журналист, адвокат и фолк-музыкант. Автор книг в жанрах триллера, таинственного и криминального детектива. Прим. пер.
297
La Mise en abyme — с фр. досл. «помещение в бездну», или принцип матрешки — художественная техника помещения копии изображения внутрь самого изображения, которая создает эффект бесконечной рекурсии или рассказа в рассказе. Прим. пер.
298
Вико — итальянский термин, означающий переулок, небольшую улицу или квартал.
299
Лео Мале — французский писатель, поэт, автор детективной и сюрреалистической прозы. Прим. пер.
300
Стиг Ларссон — шведский левый общественный деятель, писатель и журналист, автор трилогии криминальных романов «Миллениум». Прим. пер.
301
Имелась в виду «Моя гениальная подруга» Элены Ферранте.
302