Knigavruke.comДетективыСовременный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18 - Лен Дейтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
class="p">24

Миниатюрная японская резная фигурка.

25

Карьерный (в русском языке обычно применяется к дипломатам) — профессионал, прошедший службу с низов, а не взятый со стороны.

26

Крестьяне (исп.).

27

Международный валютный фонд.

28

Немецкое и английское названия старинной игры, состоящей в том, что после остановки музыки нужно успеть занять стулья, которых на всех не хватает.

29

Колледж в Оксфорде, основанный в XIV в. и носящий имя основателя — претендента на английский престол.

30

Вы понимаете? (исп.)

31

В Британии министерство обороны называется War Office.

32

Если быть точным, Яков I был на троне в первой четверти XVII в.

33

Преступление, совершенное на любовной почве, в порыве ревности, страсти (фр.).

34

Здесь: берлинка.

35

Железные дороги Германии.

36

Пограничная охрана ФРГ.

37

Граница между (оккупационными) зонами.

38

Очевидно, служащие Народной полиции ГДР, находившиеся, в отличие от обычных полицейских, на казарменном положении.

39

Разведчики.

40

Здесь и чуть ниже речь идет о сосисках, колбасках.

41

По-русски это звучало бы как «лебединая пустошь».

42

Округ, административная единица ГДР.

43

Букв.: боевые отряды, группы.

44

Перевод мой (Ю.Б.).

45

Берлинский воздух.

46

Группа штатов на Восточном побережье США.

47

Нынешнее название британской разведки вместо прежнего СИС.

48

CRS — Compagnie Républicaine de Sécurité — Республиканская служба безопасности.

49

Sûreté Nationale — французская разведка.

50

Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в XVII в.

51

Не знаю что (фр.).

52

Лидер группы «Роулинг стоунз».

53

Начнет давать показания.

54

Время действия трилогии — 1983 год.

55

Отсылка к мюзиклу Ф. Лоу по мотивам пьесы Дж. Б. Шоу «Пигмалион». Пьеса рассказывает о пари лондонского профессора: за полгода превратить уличную торговку цветами в леди из высшего общества. (Здесь и далее примечания автора.)

56

От английского sweetie – сладкая, дорогая, милая.

57

НКА (NCA – National Crime Agency) – английский аналог американского ФБР.

58

Популярное ток-шоу, обсуждающее семейные проблемы. – Здесь и далее примеч. пер.

59

Иллюзорные звуки, которые мозг воспринимает как реальные.

60

В нумерологии число из повторяющихся цифр.

61

В психоанализе инстинкт смерти.

62

Сокращение, обозначающее поцелуй и объятие.

63

Система самопознания, разработанная Аланом Краковером.

64

Понятие в теософии, обозначающее комплекс всех событий, мыслей и эмоций.

65

Широкая веранда или лоджия, характерный элемент гавайской архитектуры.

66

Принудительное задержание человека, чье психическое состояние представляет опасность.

67

Стихотворный сборник Чарльза Буковски.

68

Эссенции для флоротерапии, разработанной гомеопатом Эдвардом Бахом.

69

Социальная сеть Instagram (Инстаграм). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации социальной сети Instagram запрещена на территории Российской Федерации. – Примеч. ред.

70

Американская писательница и психолог, исследующая чувство стыда и уязвимости.

71

Сигаретная туалетная вода (фр.).

72

Американский психолог и писатель, обратившийся в индуизм.

73

Американский актер, телеведущий и автор программ по фитнесу, известный своей эксцентричностью.

74

Гавайское блюдо, ветчина с рисом и водорослями нори.

75

Хаммер – молоток (англ.).

76

Катце – кошка (нем.).

77

Кениг – король (нем.).

78

Волк (нем.).

79

Другое название – Боденское озеро.

80

Длина 22 ярда примерно соответствует 20 метрам. (Здесь и далее прим. перев.)

81

 Имеется в виду тюрьма для военнопленных Чанги в Сингапуре, где японская оккупационная администрация содержала военнопленных и противников режима.

82

 Тайско-Бирманская железная дорога, известная как «Дорога смерти», – железная дорога между Бангкоком и Рангуном, построенная Японией в ходе Второй мировой войны. Протяженность дороги составила 415 километров. Дорога использовалась для снабжения японских войск в Бирманской кампании.

83

Авторские примечания приводятся в конце книги.

84

В Японии ночной клуб или бар с караоке. В заведениях такого типа женский персонал обслуживает мужчин, составляя им компанию за столиком и заводя с ними беседы на интересующие их темы.

85

Цитируется рассказ А. Чехова «Задачи сумасшедшего математика» (1882).

86

 Имеется в виду рассказ А. Чехова «Тоска» (1886).

87

 Имеется в виду фраза из письма Чехова Суворину 27 октября 1888 года: «…Вы смешиваете два понятия: решение вопроса и правильная постановка вопроса. Только второе обязательно для художника. В «Анне Карениной» и в «Онегине» не решен ни один вопрос, но они Вас вполне удовлетворяют, потому только, что все вопросы поставлены в них правильно».

88

 Английский химик (1877–1956), лауреат Нобелевской премии по химии (1921), изучал радиоактивные вещества, речь идет о книге «Интерпретация радия» (1909).

89

 Псевдоним (франц.).

90

 Имеется в виду Ребекка Уэст –

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?