Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10 марта 1945 года состоялся налет американских бомбардировщиков на столицу Японии, в ходе которого погибли тысячи мирных жителей.
145
Река в северо-восточной части Тасмании.
146
Древний суперконтинент в южном полушарии, от которого, как утверждают палеографы, когда-то откололась Австралия с Тасманией.
147
Инстаграм, владелец Meta Platforms Inc., признана экстремистской организацией на основании решения Тверского районного суда гор. Москвы от 21.03.2022 года, и ее деятельность запрещена на территории Российской Федерации.
148
Сериал о мексиканском разбойнике по прозвищу Малыш Сиско, одна из многочисленных экранизаций рассказа О. Генри «Как истый кабальеро».
149
Американская киноактриса (род. в 1973 году), прославившаяся не только ролями в кино, но и озвучкой персонажей сериалов.
150
Популярный австралийский кантри-певец, композитор и продюсер радио- и телешоу (1929–2008).
151
Арчибальд Кемп (1925–1949) умер от кровоизлияния в мозг во время боя за титул чемпиона Австралии в легком весе.
152
Или Парроу – населенный пункт в сельском районе на западе Тасмании.
153
Австралийский легковой автомобиль, выпускавшийся в 1963–1965 годах.
154
Тропический заповедник на Тасмании.
155
Австралийский эндемик – сумчатая собака (сумчатый волк, или тасманийский тигр).
156
Генеральный атторней в Англии и британских колониях (аналог генерального прокурора) представляет сторону обвинения в судах высшей инстанции.
157
Або и бунги – презрительные клички аборигенов Австралии.
158
Генри Лоусон (1867–1922) – поэт и прозаик, классик австралийской литературы. Кларенс Майкл Джеймс Станислаус Деннис, известный под именем К. Дж. Деннис (1876–1938), популярный австралийский поэт. Джон О’Брайен – псевдоним австралийско-ирландского католического священника (1878–1952).
159
Сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма (1902). Иллюстрированная книжка «Пират Питер» издана по мотивам одноименного немецкого историко-приключенческого фильма (1925).
160
Крыс и Крот – персонажи книги «Ветер в ивах».
161
Имеется в виду абсурдистская пьеса английского драматурга Тома Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» (1966).
162
Приблизительно 170 мл.
163
Джек Мюррей (1907–1983) – австралийский автогонщик, получивший прозвище Гелигнит Джек – по названию мощного взрывчатого вещества гелигнита.
164
Английский писатель (1885–1930), автор психологических романов о независимых женщинах, живущих страстями и сильными эмоциями.
165
Американская народная песня, неофициальный гимн штата Канзас.
166
Популярная серенада, написанная американским песенником Стивеном Фостером (1864).
167
Речь идет об испытании самой мощной в мире термоядерной бомбы АНб02 (она же «Царь-бомба») посредством сброса с самолета Ту-95В на ядерном полигоне «Сухой нос» (остров Новая Земля).
168
Здесь и далее цитаты из романа «Колыбель для кошки» (1963) даны в переводе Р. Райт-Ковалевой.
169
Речь идет о знаменитом антивоенном фильме С. Кубрика «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу» (1963).
170
Советский и российский физик (1925–2005), главный научный сотрудник Всероссийского научно-исследовательского института экспериментальной физики, известного как «Арзамас-16».
171
Имеется в виду английская аббревиатура E.T. – extraterrestrial (внеземной, инопланетянин).
172
Перевод М. Зенкевича.
173
Истребление британскими колонистами тасманийцев на Земле Ван-Димена в первой половине XIX века.
174
Переселенческий колониализм – тип колонизационного хозяйствования, главной целью которого являлось расширение жизненного пространства титульного этноса метрополии в ущерб туземным народам.
175
Понятие в антропологии обозначает локальные тенденции к культурному обособлению и цивилизационной независимости.
176
Имеется в виду популярный обувной крем Nugget (букв.: самородок).
177
Лидер сопротивления коренных народов Австралии (1780–1825), абориген-охотник и каторжник, действовавший сначала в районе Сиднея, а затем на Земле Ван-Димена.
178
Традиционное прозвище британских военных.
179
Музей этнографии и археологии Оксфордского университета, основанный в 1884 году Огастесом Питт-Риверсом (1827–1900), этнологом и археологом, генерал-лейтенантом британской армии.
180
Цитируется строка из стихотворения У. Х. Одена «Памяти У. Б. Йейтса» (1939).
181
Р. Киплинг. Заповедь (перевод М. Лозинского).
182
Политическая организация англичан-протестантов в Ирландии, выступавших против ирландских католиков, возникшая в начале XIX века. Затем такие ложи появились в Англии и в британских колониях, в том числе в Австралии.
183
Королевский ипподром, действующий с 1711 года и расположенный недалеко от Виндзорского замка.
184
Названия домов высокой моды конца XIX – начала XX века.
185
Alexander Xavier Easeman. Инициалы складываются в слово аxe – «топор».
186
Игра слов: фамилия Аделаиды – Stanley, святая – Saintly.
187
Сказка, легенда (англ.).
188
Боадицея, или Боудикка, – королева древнего британского племени иценов, возглавившая восстание против Римской империи в I веке н. э. «Боадицея обращается с речью к британцам» – историческая картина английского художника Джона Опи, написанная в 1793 году.
189
См. примеч. на с. 266.
190
Стэффорд Криппс (1889–1952) – британский политик-лейборист, дипломат, исповедовал социалистические взгляды. Во время Второй мировой войны служил послом в СССР и способствовал заключению Советско-английского соглашения в войне против Гитлера в 1941 г. Впоследствии участвовал в переговорах с Махатмой Ганди в разгар освободительного движения в Индии.
191
Помни о смерти (лат.).
192
Простейший портативный фотоаппарат для любительской фотосъемки, получивший распространение с конца XIX в. и использовавшийся вплоть до 1950-х гг. По форме представлял собой небольшой ящик со встроенным в него объективом.
193
Уи – «да» по-французски; йа – «да» по-немецки; си – «да» по-итальянски.
194
ИРА – Ирландская республиканская армия.
195
Рангоут – на судах: деревянные брусья