Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если абстрагироваться от визуальных недочетов, то у Argonaut Games получился достойный платформер. Студия ориентировалась больше на книгу, чем на экранизацию, что отразилось на повествовании. Но не все так однозначно. В сценарий зачем-то добавили тонну искрометных диалогов с чисто английским юмором, да и история часто съезжает с проторенной дорожки. Наглядный пример: игра заканчивается не на битве с Волан-де-Мортом, а на финальном матче в квиддич, в котором игроку нужно окончательно разбить Слизерин.
Филлеров тут столько, что возникает вопрос: «А точно ли я играю в адаптацию „Философского камня“?». В книге и фильме сова Букля доставляет Гарри его Нимбус–2000 в Большой зал, а в игре Драко Малфой похищает Буклю и предлагает Гарри ее спасти. Игрок отправляется на поиски (этого нет в книге), сражается с огненными улитками (их нет в книге), использует заклинание «Флиппендо» (его нет в книге) и в конце уровня спасает свою сову, после чего она наконец-то может доставить ему метлу. Этот пример хорошо показывает, как дизайнеры цеплялись за любой момент первоисточника, чтобы расширить его и превратить в отдельный уровень.
На первый взгляд, PS1-версия во многом похожа на игру от KnowWonder: уроки-испытания, псевдооткрытый Хогвартс и квиддич, где снова нужно гоняться через волшебные кольца за снитчем. Но со временем (в том числе из-за филлеров) понимаешь: в Argonaut Games за меньший срок сделали более амбициозную и продуманную игру, чем KnowWonder. В их Хогвартсе есть масса секретных локаций и опциональных маршрутов, он производит впечатление настоящего старого замка, а не лабиринта из висячих платформ и копипастных коридоров, как в ПК-версии. Помимо Хогвартса, игрок посещает Косой переулок с его магазинами и катается на вагонетках в банке Гринготтс, что вносит сильное разнообразие в атмосферу приключения.
Геймплейное разнообразие этой версии держится на мини-играх. От напряженных битв с Малфоем и гонок на метлах до бега с препятствиями на время и приготовления зелий – PS1-версия под завязку набита контентом и не дает заскучать. В нее специально добавили множество механик на один раз, которые потом вообще не используются.
Да, у Argonaut получился не «Философский камень» из привычного фильма; но надо отдать должное: благодаря всему перечисленному у игры есть неповторимый шарм. Похожей харизмой обладает первая игровая адаптация «Властелина колец: Братство кольца», которая вышла в то же время, ориентировалась на книгу и получила свое уникальное лицо. После четырех прохождений у меня остались только положительные впечатления от PS1-версии «Камня». И очень жаль, что многие российские игроки помнят ее за потешный пиратский перевод и страшненькие мордашки. Игра выглядела неказисто даже на момент выхода, не во всех аспектах выдержала проверку временем, но дайте ей шанс! Тем более ее можно пройти за вечер.
Напоследок о продажах. Согласно американскому журналу Game Informer, версия «Камня» для PlayStation разошлась тиражом в 8 миллионов копий за все годы, что делает ее одной из десяти самых продаваемых игр на этой платформе – она занимает шестое место. Сайт VGChartz сообщает другие данные: почти 4 миллиона копий – тоже впечатляющий результат. Игра отсутствует в финансовых отчетах EA Games за тот период, хотя в них упоминаются доходы версий для ПК, Game Boy Advance и Game Boy Color. Можно предположить, что, несмотря на удовлетворительные продажи, прибыль от этой версии оказалась не самой впечатляющей для EA. Это можно объяснить двумя причинами: сильным снижением цен на новые игры для PS1 в 2001 году (с 60 до 30–40 долларов) и высокими роялти разработчикам. Хотя тут можно только порадоваться за Argonaut Games – свое она получила сполна.
Ах да, самое важное: известная картинка с Буклей и подписью «Я видел некоторое дерьмо» – фейк. Живите с этим! В знаменитом машинном переводе от пиратской студии Kudos хватало забавных казусов («Пуфкеины», «Ходвартс», «Хермиона», «брат Георгий»), но этой фразы не было. Тем не менее эффект Манделы взял свое.
Раз об этом зашла речь, обсудим тему отечественных переводов, чтобы после к ней не возвращаться. Официально в России изданы и переведены все компьютерные версии игр про Гарри Поттера в локализации от компании «СофтКлаб». «СофтКлаб» также выпустила официальное российское издание «Чемпионата мира по квиддичу», но почему-то без перевода. В первой трилогии к качеству локализации не придраться – высший уровень. Некоторых персонажей озвучили те же российские актеры дубляжа, что и в фильмах, а в работе над текстом «СофтКлаб» ориентировалась на переводы книг издательства «Росмэн».
Однако у всех официальных изданий была одна проблема: они очень поздно вышли. Многие игроки либо вообще их не застали, либо узнали с большим опозданием – как, например, я: до работы над книгой я не знал о существовании большинства локализаций. «Камень» и «Азкабан» от «СофтКлаб» появились в игровых магазинах в 2005 году, в рамках бюджетной серии «EA Хит-парад» и EA Classics, – спустя три года после зарубежного релиза. Интересно, что «Комнату» все же издали в 2002-м с русскими субтитрами, но полноценный дубляж игра получила только в 2005 году. Все, что выходило в серии после «Кубка огня», появлялось на прилавках в мизерном тираже и сегодня ценится среди редких коллекционеров ПК-лицензии.
А вот про пиратские релизы можно написать отдельную диссертацию: это настоящий заповедник – от культового «Пуфкеина» на PS1 и до лютого машинного перевода. В некоторых пиратских изданиях локализация ломала скрипты и делала игры непроходимыми (напомню свою историю с «Азкабаном» из предисловия). Только у «Камня» и «Комнаты» вышло более 30 пиратских изданий, включая совсем наглые комбипиратки, где на диск с игрой записали заодно экранку фильма и ворованные копии книг «Росмэна». Качество этих локализаций оставляло желать лучшего. Там, где был неплохо переведен текст, обязательно испортили озвучку, и наоборот. В большинстве подобных «дубляжей» за всех персонажей отдуваются несколько скучающих актеров с прищепкой на носу. Еще видно, что многие «пираты» не были знакомы с первоисточником и переводили по принципу: «И так сойдет!» Например, на озвучку «Камня» от «Фаргуса» наняли профессиональных актеров дубляжа, но перевод сценария и его редактура… Ну, в нем были Рон Проныра, Крабби, Гойли, Квиддиш, Гермион, Фильш, Золотой Вор (так перевели «золотой снитч»), а еще замечательное «огромный тролль разбушевался, он зажал Гермион в женском душе».
Один вопрос: почему это до сих пор не разлетелось на мемы?
Версия для Game Boy Color
Студии Griptonite Games доверили