Шрифт:
Интервал:
Закладка:
66
«Б р е д ш о» – железнодорожный справочник и путеводитель, печатавшийся издателем и картографом Джорджем Бредшо (1800–1853).
67
В Вестминстерском аббатстве есть две надгробные статуи Питтов, отца и сына, бывших, каждый в свое время, премьер-министрами Англии: Уильяма Питта-старшего в северном трансепте и Уильяма Питта-младшего у западного входа. Судя по описанию, мистер Хардинг смотрел на статую Уильяма Питта-младшего.
68
В XIX веке в качестве бытового газа использовался не метан, как сейчас, а коксовый газ, получаемый при изготовлении кокса; он состоял из водорода, метана, окислов углерода, паров каменноугольной смолы, бензола, аммиака, сероводорода и др.
69
В британском парламенте принято говорить «мой досточтимый друг» о членах своей партии и «мой досточтимый оппонент» – о членах другой партии.
70
Макриди Уильям Чарльз (1793–1873) – выдающийся британский актер, блиставший в ролях Ричарда III и короля Лира; особенно славился своим голосом.
71
«[Господу] дающему скоту пищу их и птенцам ворона, призывающим Его» (Пс. 146:9).
72
Свечной торговец здесь – олдермен Сити. Олдерменами были представители гильдий, в том числе Гильдии свечных торговцев.
73
Фамилия Куиверфул означает «полный колчан», намек на библейские строки: «Что стрелы в руке сильного, то сыновья молодые. Блажен человек, который наполнил ими колчан свой!» (Пс. 126:4–5).
74
Симония (по имени Симона-волхва, хотевшего купить у апостолов дар чудотворства) – продажа церковных должностей за взятки.
75
Дух войскового товарищества, кастовая солидарность (фр.).
76
«Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его» (Притчи, 25:1–2).
77
У. Шекспир, Гамлет, акт III, сц. 1: «Какие сны в дремоте смертной снятся, лишь тленную стряхнем мы оболочку» (пер. К. Р.).
78
Паписты – презрительное название католиков; пресвитериане – протестанты-кальвинисты, не признающие епископов, каждой пресвитерианской общиной управляет выборный пастор; диссентеры – английские протестанты, не принадлежащие к государственной церкви.
79
Пфейффер Ида (1797–1858) – австрийская писательница, исследовательница, энтомолог, одна из первых женщин-путешественниц. С 1842 г. и до своей смерти совершила два кругосветных путешествия, в том числе в страны, где до нее европейцы не бывали.
80
Портманто – большой дорожный чемодан из жесткой кожи, раскрывающийся на два вместительных отделения, одно из которых может служить передвижным шкафом – в него ввешаются плечики для одежды.
81
Соверен – золотая монета; с 1816 г. имела достоинство один фунт.
82
В англиканской церкви перед венчанием три воскресенья подряд громко зачитывают имена жениха и невесты с тем, чтобы знающие препятствия к браку успели о них сообщить; если жених и невеста живут в разных приходах, то оглашение должно происходить в обоих этих приходах. Вместо оглашения можно было получить особое разрешение; для этого стороны должны были уплатить некую сумму и присягнуть, что канонические препятствия к браку отсутствуют. Такое разрешение давал архиепископ, епископ или архидьякон. Это позволяло ускорить свадьбу, но могли быть и другие причины – например, поскольку разрешение стоило дороже оглашения, оно рассматривалось как знак более высокого общественного статуса.
83
На парадных викторианских обедах после первых трех блюд (рыба либо суп, мясо, пудинг) убирали скатерть; десерт (фрукты, орехи, вино) ставили на полированную поверхность стола, чтобы удобнее было передавать графины.
84
Существует немало анекдотов о викторианской стыдливости, объявившей слово «штаны» неприличным. И Троллоп, и его современники (и даже современницы) свободно употребляли в своих книгах слова «штаны» и «панталоны», однако в этом рассказе, как заметит читатель, оно всякий раз заменено каким-нибудь другим.
85
Во время Бельгийской революции 1830 г., в результате которой Южные провинции отделились от Объединенного королевства Нидерланды, генерал Давид Хендрик Шассе (1765–1849), сохранивший верность голландскому королю, объявил Антверпен на осадном положении и, укрывшись в цитадели, подверг город бомбардировке. Осада продолжалась два года, после чего Шассе вынужден был сдаться.
86
Леопольд I (1790–1865), первый король Бельгии, был женат на Шарлотте Августе Уэльской (1796–1817), дочери принца Уэльского Георга, впоследствии короля Георга IV.
87
Маленький саквояж, буквально – сумка на ночь.
88
В юмористической песне «Призрак мисс Бейли» капитану Смиту из Галифакса является призрак соблазненной им девушки, которая покончила с собой. Призрак мисс Бейли говорит, что священник отказывается ее хоронить, и капитан Смит предлагает ей взять деньги для подкупа могильщика в его армейских брюках. Песня впервые прозвучала в 1803 г. в комедии Джорджа Колмана-младшего (1762–1836).
89
Банкер-Хилл – место первого сражения между английскими войсками и американскими повстанцами к северу от Бостона 17 июня 1775 г.
90
Р. Бернс. «Честная бедность». Пер. С. Маршака.