Knigavruke.comРазная литератураИстория Дании. XX век - Коллектив авторов -- История

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 111
Перейти на страницу:
Диалектный континуум плавно изменяется в направлении от Копенгагена к периферии. Наибольшую трудность для понимания представляют территориально наиболее удаленные говоры Южной, Западной, Северной Ютландии и Борнхольма.

Орфографические реформы

В XX в. был проведен ряд орфографических реформ, существенно изменивших внешний вид текстов нынешнего столетия по сравнению с таковым прошлого века. В результате орфографической реформы 1900 г. были упразднены формы множественного числа глаголов, что привело письменную норму в соответствие с устной, в которой, по свидетельству Э. Вессена, множественное число вышло из употребления уже к XVIII в. Теперь предписывалось написание vi blev (мы стали) вместо vi bleve, de skreg (они кричали) вместо de skrege, Fuglene er fløjne (птицы улетели) вместо Fuglene ere fløjne. Эти изменения продолжила реформа 1902 г., когда было отменено согласование в числе причастия прошедшего времени с существительным, если это причастие выступает в предикативной функции, так что вместо Fuglene er fløjne стали писать Fuglene er fløjet.

Следующая существенная орфографическая реформа была проведена в 1948 г., когда было упразднено написание существительных с большой буквы, введена буква å вместо аа, изменено написание форм прошедшего времени некоторых модальных глаголов. Формы kunde (мог), skulde (был должен), vilde (хотел) с непроизносимым d были заменены на kunne, skulle, ville. Последующие реформы 1955 и 1986 гг. носили частный характер и касались изменения правописания отдельных слов, например een → cån (один), tidt → tit (часто) (1955), saksofon → saxofon (саксофон), viis → vis (известный) (1986). Последняя реформа 1996 г. касалась в основном пунктуации и уточнила правила расстановки запятых.

Роль заимствований

Особую роль в современном датском языке играют заимствования из английского языка США, проявляющиеся в орфографии, фонетике, грамматике, лексическом составе.

Англицизмы в области орфографии — использование апострофов в заимствованных словах в форме генитива: weekend'ens begyndelse (начало уикенда). По аналогии с английским языком апостроф вводится иногда и в датские слова: Jensen's hus (дом Енсена). Английские именные словосочетания могут писаться раздельно по исконной английской модели или через дефис, что является маркером заимствования, а иногда и слитно в соответствии с датской орфографической традицией: comé back, comeå back, comeback (возвращение).

В XX в. существенно изменилось отношение датчан к фонетической ассимиляции английских заимствований. Если в XIX и начале XX в. произношение заимствований существенно отличалось от английского источника англ. moleskin → дат. molskind «вид плотного хлопка» (1901), англ. gang → дат. dæng «рабочая бригада» (1904), англ. Guernsey → дат. genser — «толстый вязаный свитер» (1921), то за последние десятилетия произношение заимствованных слов приблизилось к правильному английскому произношению. Это объясняется тем, что практически любой молодой датчанин так или иначе обучался английскому языку и ежедневно слышит правильное английское произношение в американских теле- и видеофильмах (в Дании принят титровый дубляж с сохранением звука оригинала).

В области морфологии довольно часто сохраняется английский показатель множественного числа «-s» существительных. Иногда он воспринимается как согласный корня: en kiks (печенье), et slips (галстук), а иногда — как морфема множественного числа: kocktails (коктейли), pickles (маринованные огурцы), public relations (связь с общественностью). В других случаях английский показатель «-s» заменяется на датские морфемы: англ. two computers → дат. to computere. Заимствованные прилагательные обычно не изменяются ни по числам, ни по родам или определенности: tricky (хитрый), sporty (спортивный). Глаголы ассимилируются в большей степени, обязательно получая инфинитивный показатель -е и личный -er в настоящем времени и -ede в прошедшем: poste, poster, postede (отправлять по почте).

Влияние английского языка в синтаксисе сказывается в тенденции заменять более типичные для датского языка постпозитивные предложные распространенные определения на препозитивные беспредложные: Nu skal de have en modem design bil «Сейчас они хотят автомобиль более современной конструкции» вместо более обычного для датского языка en bil med moderne design. Явным англицизмом является оформление через дефис словосочетании, в которых роль определения играет либо сочетание существенного, предлога и того же самого существительного, либо целое предложение в роли препозитивного определения: Et af de lækreste, mest eksklusive væg-til-væg tæppe. «Один из самых приятных, самых изысканных ковров, закрывающих пол от стены до стены»; En erfaren gørdet-selv mand «Умелец, делающий все своими руками».

Вместо неопределенно-личного местоимения man, en по английскому образцу иногда стали употреблять местоимение второго лица du, dig — «ты», «тебя»: Det er skønt, når 60 000 mennesker tiljubler dig «Приятно, когда тебя чествуют 60 000 человек».

Поствербы (глагольные частицы) свойственны датскому глаголу, вместе с тем число поствербиальных конструкций увеличивается за счет калькирования с английского neddæmpe → tone ned «приглушить (звук)», støtte → bakke op «поддерживать», overtage vagten → tage over «сменить на дежурстве».

Под влиянием английского некоторые переходные глаголы начинают использовать в интранзитивной функции, приближающейся к пассиву. Так, вместо типично датской пассивной конструкции bogen bliver solgt i mange eksemplarer «книга была распродана во множестве экземпляров (хорошо разошлась)» по аналогии с английским the book sells well говорят bogen sælger godt.

Пассивизация косвенного дополнения в датском в XX в. значительно расширилась. Если старшее поколение допускает ее лишь при незначительном числе глаголов (fratage, iføre, idømme и некоторых других), то молодое поколение использует конструкцию гораздо шире: Han blev tilkendt, han blev givet, han blev fortalt «В отношении его признали», «ему дали», «ему рассказали».

Под влиянием английского изменяются некоторые устойчивые выражения. Например, дат. her i landet — «в нашей стране» в речи современных политиков переходит в i dette land (ср. англ. in this country).

Современный датский язык насчитывает около 15 000 слов, считающихся исконными или производными от них При этом он постоянно пополняется заимствованиями из английского, хотя до 1870 г. они практически отсутствовали, среди наиболее ранних klub (клуб), strejke (бастовать), smart (изящный).

После второй мировой войны число английских заимствований стремительно увеличивалось, охватывая спорт — score (забивать гол), serve (подавать), volleyball (волейбол), современную музыку — jazz (джаз), swing (свинг), одежду — jeans (джинсы), T-shirt (тенниска), развлечения — hobby (хобби), film (фильм), drinks (напитки), а также: babysitter (няня), teenager (подросток), stress (стресс), publicity (популярность). Степень их ассимиляции различна. В одном случае они могут произноситься и склоняться согласно датским правилам: bar -er (бар/бары), в другом — многие слова отличаются как орфографически, так и фонетически или по своему словоизменению: playboy -s (плейбой), show -s (шоу). Иногда используется калькирование: hjernevask вместо brainwash (промывание мозгов). Более чем на 600 английских заимствований в датском языке 50-70-х годов приходилось около 150 шведских, 100 немецких, 30 французских, 15 норвежских заимствований и по 4-6 заимствованных слов из итальянского, нидерландского, португальского и русского языков.

Анализируя динамику датского

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 111
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?