Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К концу 70-х годов в литературе заметно ослабевает внимание к актуальным проблемам социальной действительности — тенденция, которая станет определяющей в 80-е годы. На первый план вновь выдвигаются «вечные» проблемы бытия: жизнь и смерть, взаимоотношения человека с природой, одиночество отдельной личности во враждебном или равнодушном к ней мире, поиски опоры в религии. Особенно отчетливо эта тенденция проявляется в поэзии, например в творчестве Ингер Кристенсен (р. 1935) и Хенрика Норбрандта (р. 1945).
В области прозы следует отметить возрождение интереса к историческим темам. Например, Торкиль Хансен (1927—1989) в «Трилогии рабства» (1967—1970) на основе документов воссоздал историю датской работорговли в Африке и Вест-Индии. При этом его явно волновал поиск ответов на вечные философские вопросы, что есть справедливость и истина.
В 80-е годы было написано довольно много историко-биографических романов. Характерный пример такого жанра — трилогия Хенрика Стангерупа (р. 1937) «Путь в Лагоа Санта», «Тяжело умирать в Дьеппе» и «Брат Якоб» (1981—1991). Герой каждого из романов — лицо историческое — мучительно ищет способ существования в чуждой иноземной среде. К этому же жанру относится роман Дорит Виллумсен (р. 1940) «Мари» (1983) — о судьбе знаменитой мадам Тюссо, а также романы Хелле Стангеруп (р. 1939) «Кристина» (1985) и «Дама пик» (1989) — о женщинах, оставивших след в истории Дании. С некоторыми оговорками к этому же жанру можно отнести и вызвавшую бурные дебаты книгу Торкиля Хансена «Процесс против Гамсуна» (1978).
Вообще датская литература последних лет все более тяготеет к постмодернизму, с его смешением жанров, элементами мистики и фантастики, усложненной композицией и языком. В этом ключе написаны ставшие международными бестселлерами романы «Фрёкен Смилла и ее восприятие снега» (1992) Петера Хёга (р. 1957) и «Килрой Килрой» (1989) Иба Микаеля (р. 1945), «Пусть проходит время» (1986) и «Рассказывать людям» (1989) Свена Оге Мадсена (р. 1939). Примечательна эволюция одной из популярнейших писательниц последних десятилетий — Кирстен Торуп (р. 1942): от скрупулезной достоверности первых романов 70-х годов («Бэби», 1973; «Маленькая Ионна», 1977; «Долгое лето», 1979) к мифологизму и символизму в 80-е годы («Небеса и ад», 1982; «Крайний предел», 1987).
Естественно, что в современных условиях, при постоянном расширении международных контактов и совершенствовании средств массовой информации, все, что происходит в литературе Дании, неразрывно связано с мировой литературой в целом. Во многих случаях этим определяются и проблематика, и круг тем, и направление художественных поисков. Однако это не исключает традиций, благодаря чему датская литература не утрачивает столь присущего ей национального своеобразия.
ЯЗЫК
В XX в. датский язык, в первую очередь устный, претерпел значительные изменения. Когда говорят о современном датском языке (для его обозначения в Дании используют термин nudansk, предложенный в 1953 г. автором «Словаря современного датского языка» Аис Якобсен), то подразумевают язык, на котором датчане говорят с начала 20-х годов по настоящее время. Исторический рубеж периодизации — окончание первой мировой войны (1918) и присоединение к Дании (в итоге общенародного референдума 1920 г.) Южной Ютландии. Кроме того, с 20-х годов на формирование устного общенационального языка существенное влияние оказывало радиовещание, а позднее телевидение.
Социолингвистическая характеристика современного датского языка
В настоящее время датский язык распространен лишь на территории самой Дании, охватывающей п-ов Ютландия, острова Зеландия, Фюн, Аолланд, Фальстер, Борнхольм и множество мелких островов в Северном и Балтийском морях. Практически это родной язык всего населения страны, насчитывавшей, по данным на 1 января 1995 г., 5 215 718 жителей. Для части населения Дании датский язык является неродным. Я имею в виду 7 тыс. из 20 тыс. датчан немецкого происхождения, проживающих в Южной Ютландии, и приблизительно 190 тыс. иммигрантов, преимущественно турецкого и иранского происхождения.
За пределами Дании датский язык является родным приблизительно для 50 тыс. немецких граждан датского происхождения, проживающих в Шлезвиге, и для небольшого числа датских иммигрантов — в Австралии, Аргентине, США.
Датский язык имеет статус национального, государственного, официального языка Дании и соответственно языка судопроизводства. На датском языке ежедневно выходит 2 млн экземпляров газет и ежегодно издается 10 тыс. оригинальных и переводных книг. Из 7250 часов телевещания в год половину составляют передачи датского производства. Остальные транслируются на иностранных языках, однако обязательно сопровождаются субтитрами.
На Фарерах и в Гренландии датский язык наравне с фарерским и гренландским языками обладает статусом официального, кроме того, он обязательный предмет школьной программы. Местные газеты «Dimmalætting» и «Atuagagdliutit/Grønlandsposten» публикуют материалы на датском языке.
В Исландии датский язык традиционно изучают как первый иностранный язык, использующийся как средство межнационального общения с представителями других Скандинавских стран.
Датчане пользуются собственным языком для межнационального общения внутри Скандинавии. В Европейском союзе, куда Дания вступила в 1973 г., датский язык имеет статус официального и наряду с другими языками государств-членов используется как язык переговоров и документов.
Первым иностранным языком для датчан является английский, получивший широкое распространение после второй мировой войны. Все датчане, имеющие среднее образование, могут говорить и писать по-английски.
Преподавание в средней школе и гимназиях ведется на датском языке. Его преподают в университетах и на разного уровня курсах для иностранцев. Крупнейшие центры изучения датского языка — университеты Копенгагена, Ольборга, Орхуса, Оденсе, Копенгагенская высшая школа бизнеса и Датская высшая педагогическая школа.
Литературный язык и социолекты
Литературный язык (rigssprog) строится на основе говора Копенгагена, который во многих отношениях близок к зеландскому диалекту.
Литературная норма отличается высокой устойчивостью в том, что касается грамматики и орфографии. Хотя требования, регулируемые Датской языковой комиссией при Министерстве образования, в принципе обязательны лишь для школы и государственных учреждении, на практике их придерживаются практически все пишущие на датском языке.
Иная ситуация складывается в фонетической сфере. Произносительная норма развивается очень стремительно. В результате в рамках устной нормы литературного языка сосуществуют произносительные варианты, определяемые как региональные формы литературного языка (regionalsprog), возрастные формы (generationssprog) и социолекты.
В качестве примера социолекта можно привести так называемый хеллерупский произносительный вариант, характерный для жителей Хеллерупа — самого престижного предместья Копенгагена.
Диалектальный состав
Несмотря на небольшую территорию страны и повсеместное использование литературной нормы в официальном общении, местные говоры до сих пор очень различаются. Выделяются три диалектные зоны: 1) островные говоры, к которым относятся зеландский, фюнский, а также говоры южнодатских островов, 2) западнодатские (или ютландские) — говоры п-ова Ютландия и 3) восточнодатские — в первую очередь говор о-ва Борнхольм, а также иногда включаемые в число датских диалектов говоры бывших датских территорий в Южной Швеции. Вместе с тем четкие границы между диалектами отсутствуют.