Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В советской литературе есть еще одна категория произведений, которые не входят в число шедевров литературы, однако имеют большое значение для идейно-нравственного воспитания подрастающего поколения. Они тоже своевременно переводились и издавались, а затем моментально становились бестселлерами в молодежной студенческой среде или же рекомендовались в качестве обязательной литературы для массового чтения. Это, например, «Повесть о Зое и Шуре» Л. Т. Космодемьянской, «Гвардии рядовой» Л. Пантелеева (1908–1987), «Повесть о сыне» Е. Н. Кошевой (1906–1987), «Черные сухари» Е. Я. Драбкиной (1901–1974) и «Именем революции» М. Ф. Шатрова (1932–2010).
В 1980-х годах, вслед за расширением международных связей Китая, увеличилось и число переводов произведений иностранной литературы. Помимо «Ивэнь» («Переводная литература»), основного периодического издания, публиковавшего переводы (позднее было переименовано в «Шицзе вэньсюэ» – «Мировая литература»), появился целый ряд специализированных журналов: «Сулянь вэньсюэ» («Советская литература»), «Сулянь вэньи» («Советские литература и искусство»), «Э Су вэньсюэ» («Русская и советская литература»), «Вайго вэньи» («Зарубежное искусство»), «И линь» («Лес переводов»). Кроме того, имелись местные периодические издания общего характера, которые также публиковали переводы русской и советской литературы. Что до издательств, то помимо «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ» и «Шанхай ивэнь чубаньшэ» многие другие местные издательства также стали выпускать переводы произведений русской и советской литературы – вместе центральные и местные издательства опубликовали множество таких переводов. Согласно статистике, «с 1949 по 1985 год число авторов, чьи сочинения появились в переводе на китайский язык, превысило пять тысяч, включая несколько сотен авторов русских классических произведений и тысячи авторов современной советской литературы. Многие произведения существуют в нескольких переводах, переводы постоянно обновляются, а качество их неизменно растет»[258].
К примеру, издательство «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ» опубликовало множество собраний сочинений, избранных произведений, антологий и отдельных изданий русской и советской литературы в переводе на китайский. Издательство собрало команду известных современных мастеров перевода русской и советской литературы, в том числе и таких, кто давно занимается подобными переводами.
Среди масштабных собраний сочинений, выпущенных издательством: «Пусицзинь сюаньцзи» («Избранные сочинения А. С. Пушкина») в семи томах, «Тосытоефусыцзи сюаньцзи» («Избранные сочинения Ф. М. Достоевского») в девяти томах, «Тоэрсытай вэньцзи» («Избранные сочинения Л. Н. Толстого») в семнадцати томах, «Гаоэрцзи вэньцзи» («Избранные сочинения М. Горького») в двадцати томах, «Маякэфусыцзи сюаньцзи» («Избранные произведения В. В. Маяковского») в пяти томах.
Среди сборников и антологий – российские «Гогэли сяошо сицзюй сюань» («Драматургия и проза Н. В. Гоголя»), «Белиньсыцзи сюаньцзи» («Избранные сочинения В. Г. Белинского»), «Тугэнефу чжундуаньпянь сяошо сюань» («Избранные повести и рассказы И. С. Тургенева»), «Тугэнефу сицзюй цзи» («Пьесы И. С. Тургенева»), «Цютэцефу шисюань» («Избранные стихи Ф. И. Тютчева»), «А. Аосытэлофусыцзи сицзюй сюань» («Избранные пьесы А. Н. Островского»), «Цихэфу сяошо сюань» («Избранные рассказы А. П. Чехова»), «Цихэфу сицзюй сюань» («Избранные пьесы А. П. Чехова»), «Купулинь чжундуаньпянь сяошо сюань» («Избранные повести и рассказы А. И. Куприна»), «Вэйлесаефу чжун дуаньпянь сяошо сюань» («Избранные повести и рассказы В. В. Вересаева»), «Бунин чжун дуаньпянь сяошо сюань» («Избранные повести и рассказы И. А. Бунина»), «Цзяэрсюнь сяошо сюань» («Избранная проза В. М. Гаршина»), «Бомяньлофусыцзи сяошо сюань» («Избранная проза Н. Г. Помяловского»), «Сылепуцзофу сяошо сюань» («Избранная проза В. А. Слепцова»), «Кэлолянькэ вэньсюэ хуэйилу» («Литературные мемуары В. Г. Короленко»), «Аньдэлеефу сяошо сицзюй сюань» («Избранная проза и драматургия Л. Н. Андреева»), «Эго дуаньпянь сяошо сюань» («Избранные русские рассказы»), «Эго миньцуйпай сяошо тэсе сюань» («Избранные проза и очерки российских народников»). Среди советских – «Баусытофусыцзи сюаньцзи» («Избранные сочинения К. Г. Паустовского»), «А. Тоэрсытай сяошо сюаньцзи» («Избранная проза А. Н. Толстого»), «Цзихуннофу шицзи» («Избранные стихотворения Н. С. Тихонова»), «Суэркэфу шицзи» («Собрание стихов А. А. Суркова»), «Нацзибинь дуаньпянь сяошо сюань» («Избранные рассказы Ю. М. Нагибина»), «Аовэйцицзинь тэсе цзи» («Собрание очерков В. В. Овечкина»), «Тэлоебоэрсыцзи дуаньпянь сяошо сюань» («Избранные рассказы Г. Н. Троепольского»), «Бэйкэфу сяошо сюань» («Избранная проза В. В. Быкова»), «Айтэматофу сяошо цзи» («Собрание прозы Ч. Т. Айтматова»), «Ласыпуцзин сяошо сюань» («Избранная проза В. Г. Распутина»), «Шукэшэнь дуаньпянь сяошо сюань» («Избранные рассказы В. М. Шукшина»), «Сулянь дандай сяошо сюань» («Современная советская проза»), «Сулянь дандай шисюань» («Современная советская поэзия»), «Циши няньдай Сулянь циннянь цзоцзя сяошо сюань» («Избранная проза молодых советских авторов 1970-х годов»).
Если же к этому добавить нижеследующие отдельные издания некоторых авторов, то, кажется, что данное издательство охватило произведения практически всех русских и советских писателей. Из сочинений русских писателей это «Недоросль» Д. И. Фонвизина, «Горе от ума» А. С. Грибоедова, «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова, «Что делать?» Н. Г. Чернышевского, «Кому на Руси жить хорошо» Н. А. Некрасова, «История одного города» М. Е. Салтыкова-Щедрина, «Обломов» И. А. Гончарова. Из сочинений советских – «Железный поток» А. С. Серафимовича, «Цемент» Ф. В. Гладкова, «Чапаев» Д. А. Фурманова, «Молодая гвардия» А. А. Фадеева, «Первые радости» К. А. Федина, «Как закалялась сталь» Н. А. Островского, «Тихий Дон» М. А. Шолохова, «Василий Тёркин» А. Т. Твардовского, «Педагогическая поэма» А. С. Макаренко, «Журбины» В. А. Кочетова, «Живые и мертвые» К. М. Симонова, «Далеко от Москвы» В. Н. Ажаева (1915–1968), «К новому берегу» В. Т. Лациса (1904–1966), «Доктор Живаго» Б. Л. Пастернака (1890–1960), «Повесть о настоящем человеке» Б. Н. Полевого, «Искатели» Д. А. Гранина (1919–2017), «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова (1891–1940), «Открытая книга» В. А. Каверина (1902–1989), «Игра» Ю. В. Бондарева (1924–2020).
Также 1980-е годы ознаменовались значительным прогрессом в исследованиях русской и советской литературы, следствием чего стало создание сразу четырех специализированных журналов: «Сулянь дандай вэньсюэ» («Современная советская литература») Пекинского университета иностранных языков, «Э Су вэньсюэ» («Русская и советская литература») Шаньдунского университета, одноименный журнал, выходивший при совместной поддержке десяти университетов, в том числе Уханьского, Нанькайского и Цзилиньского, и «Сулянь вэньсюэ» («Советская литература») Института советской литературы при Пекинском педагогическом университете.
Известные китайские переводчики русской и советской литературы старшего поколения. Слева направо: Сунь Шэн-у, Ван Чжи-лян (р. 1928), Лю Ляо-и, Лу Юн-фу (р. 1922), Мэн Чан, Лэй Жань, Яо Минь-ю (р. 1935), Е Шуй-фу, Чжан Фу-шэн, Сы Юн (1919–2013), Цзян Лу
Китайские переводы произведений русской и советской литературы, напечатанные издательством «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ»
Журнал «Сулянь вэньсюэ» появился в 1979 году. В то время Китай и СССР только начали поиск путей к возобновлению контактов, и этот журнал стал первой ласточкой в области культурных связей. Занявшись фактическим анализом советской литературы, он подал положительный пример культурного созидания в Китае эпохи реформ и открытости. Появление этого периодического издания привлекло внимание классика современной китайской литературы Мао Дуня, который посвятил журналу такие напутственные слова:
На мелодию «Луна над западной рекой» – для первого номера «Сулянь вэньсюэ»