Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На конец 1920-х – середину 1930-х годов приходится кульминация «красного десятилетия» в мировом масштабе, и именно в это время советские литературные произведения и сочинения литературно-теоретического характера, прорвав многочисленные запреты и препоны, стали непрерывно проникать в Китай. Их роль и влияние состояли в следующем. Во-первых, советские литературные произведения вдохновляли китайских читателей передовым мировоззрением, революционным духом и волнующими героическими образами, направляя все новых и новых людей на путь революции. Во-вторых, марксистская теория искусства, принятая литературно-художественными кругами, стала вектором развития китайского литературного движения. На него также значительно повлияли советская политика в области литературы и искусства и движение за революционный дух. Среди выдающихся советских сочинений, которые в то время играли важную роль: «Железный поток» А. С. Серафимовича в переводе Цао Цзин-хуа; «Мать» М. Горького в переводе Ся Яня; произведения А. А. Фадеева «Разгром» в переводе Лу Синя и «Молодая гвардия» в переводе Е Шуй-фу; «Как закалялась сталь» Н. А. Островского в переводе Мэй И (1914–2003); «Поднятая целина» М. А. Шолохова в переводе Чжоу Ли-бо. Согласно статистике, количество экземпляров романа «Как закалялась сталь», напечатанных издательством «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ», в настоящее время приблизилось к десяти миллионам.
Во время Японо-китайской войны переводы советской литературы упорно продолжались, особенно литературы антивоенной. В Яньане появилась пьеса «Фронт» А. Е. Корнейчука (1905–1972) в переводе Сяо Саня, а также книга А. А. Бека (1903–1972) «Панфиловцы на первом рубеже. Повесть о страхе и бесстрашии» (под названием «Страх и бесстрашие» – «Кунцзю юй увэй») в переводе Юй Цина. В глубоком тылу, в Чунцине и других местах, издавалась книжная серия «Сулянь вэньсюэ цуншу» («Советская литература»), в которой в переводе Цао Цзин-хуа выпускались «Я, сын трудового народа…» В. П. Катаева (1897–1986), «Радуга» В. Л. Василевской (1905–1964) и «Нашествие» Л. М. Леонова (1899–1994); здесь же в переводе Мао Дуня вышла книга «Народ бессмертен» В. С. Гроссмана (1905–1964), а в переводе Гэ Бао-цюаня – сборники документальной прозы И. Г. Эренбурга. В оккупированном Шанхае также были опубликованы несколько советских произведений: «Народ бессмертен» В. С. Гроссмана в переводе Линь Лина (1912–1987), «Дни и ночи» К. М. Симонова в переводе Лэй Жань, «Молодая гвардия» А. А. Фадеева в переводе Е Шуй-фу, а также стихи А. А. Суркова (1899–1983), М. В. Исаковского (1900–1973) и других. Примечательно, что шанхайские переводчики вынуждены были печататься под псевдонимами.
Обложка книги «Как закалялась сталь» в переводе Мэй И
В 1940-х годах на китайском языке издавались знаменитые произведения классиков русской литературы. Из сочинений А. С. Пушкина вышли «Евгений Онегин» в переводе Люй Ина в 1944 году, «Полтава» в переводе Юй Чжэня в 1946 году, а также знаковая книга «Пусицзинь вэньцзи» («Пушкинский сборник») под редакцией В. Н. Рогова и Гэ Бао-цюаня в 1947 году. В 1941 году был опубликован «Ревизор» Н. В. Гоголя в переводе Гэн Цзи-чжи, а в 1945 году – его же «Женитьба» в переводе Вэй Хуан-ну. У А. Н. Островского появились «Бесприданница» в переводе Лян Сяна в 1946 году и «На всякого мудреца довольно простоты» в переводе Линь Лина в 1949 году. Были напечатаны романы Ф. М. Достоевского в переводах Гэн Цзи-чжи: «Братья Карамазовы» в 1940–1947 годах, «Идиот» в 1946, «Записки из Мертвого дома» в 1947 году и «Подросток» в 1948 году. Из произведений Л. Н. Толстого Гао Чжи перевел «Войну и мир» в 1942 году, «Воскресение» в 1944 году и «Анну Каренину» в 1948 году, а Цзян Лу – «Юность» в том же 1948 году. Выходили также произведения А. П. Чехова: «Вишневый сад» в переводе Мань Тао в 1940 году и две версии «Степи» – в переводе Пэн Хуэя (1907–1968) в 1942 и в переводе Цзинь Жэня в 1944 году.
Общее количество отдельных изданий переводных книг до 1949 года было весьма внушительным, в том числе советской литературы и русской классики. С июня 1919 года по октябрь 1949 года вышло 1045 переводов произведений русской и советской литературы, из которых: 401 – русская классическая литература, то есть примерно сорок процентов; 530 – произведения советской литературы, то есть чуть больше половины; и особенно много переводили Горького – 114 переводов, то есть примерно десятая часть от общего числа.
2.3. Расцвет переводов русской литературы в 1950-х и 1980-х г одах
Эти два периода переводов и изучения русской и советской литературы характеризуются увеличением количества произведений и расширением их номенклатуры. В результате на китайский язык были переведены практически все известные сочинения знаменитых русских и советских писателей, и даже произведения авторов, чьи имена были не на слуху. В 1950-х годах читатели относились к советской литературе с глубоким благоговением, ее переводили и публиковали с огромным энтузиазмом, отчего ее влияние стало весьма значительным. Равняясь на Павла Корчагина, китайская молодежь твердо укрепилась в намерении служить людям. «Повесть о Зое и Шуре» Л. Т. Космодемьянской (1900–1978) и многие другие литературные произведения из Советского Союза оказали огромное педагогическое воздействие на молодых людей. «Железный поток», «Разгром», «Молодая гвардия» стали мощным оружием, вдохновлявшим воинов китайской добровольческой армии на полях сражений. Русская и советская литература находилась в центре внимания переводчиков и исследователей в Китае начиная с 1950-х годов. В 1949–1959 годы выходило более двадцати изданий русских и советских литературных произведений ежегодно, а в 1950 году их количество достигло даже 38. Исключением стал лишь 1952 год, когда было опубликовано всего двенадцать подобных изданий. В среднем за первые шесть лет данного десятилетия в год делалось по 26 изданий, а в последние четыре года – по двенадцать. С 1980 по 1987 год количество новых переводов достигло 160, примерно по двадцать в год. В 1952 году один тираж романа «Как закалялась сталь» составил пятьсот тысяч экземпляров.
Были переведены многие произведения русской литературы, начиная от древнего «Слова о полку Игореве», произведений XVIII – начала XIX века: «Бедной Лизы» Н. М. Карамзина, «Недоросля» Д. И. Фонвизина, басен И. А. Крылова и «Горя от ума» А. С. Грибоедова (1795–1829) – до характерных сочинений известных авторов XIX века. Так, на китайском есть почти все стихи, проза и драматические произведения А. С. Пушкина, и некоторые – в разных переводах. Сборник сочинений Пушкина, подготовленный Гэ Бао-цюанем и В. Н. Роговым, в период с 1949 по 1957 год переиздавался более десяти раз – в среднем больше одного раза в год. На китайском языке есть избранные стихи М. Ю. Лермонтова и его «Герой нашего времени», пьеса «Ревизор» Н. В. Гоголя и его роман «Мертвые души», сборник статей В. Г. Белинского, роман А. И. Герцена (1812–1870) «Кто виноват?», «Записки охотника», «Дворянское гнездо» и еще пять романов И. С. Тургенева, роман «Обломов» И. А. Гончарова, поэма Н. А. Некрасова (1821–1877) «Кому на Руси жить хорошо», более десяти пьес А. Н. Островского, в том числе «Гроза», «Что делать?» Н. Г. Чернышевского и сборник его статей, критические работы Н. А. Добролюбова (1836–1861), романы Ф. М. Достоевского, в том числе «Преступление и наказание» и «Бедные люди», три романа Л. Н. Толстого – «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение», «История одного города» и «Господа Головлевы» М. Е. Салтыкова-Щедрина (1826–1889), большинство рассказов А. П. Чехова и все его пьесы.
Советская литература была представлена