Knigavruke.comРазная литератураИстория литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 202
Перейти на страницу:
он рассматривался как поэт-реалист, его стихи, исполненные симпатии к простым людям и воспевающие народные нужды, передавались в течение долгого времени, не оставаясь в забвении. Творчество Ду Фу в обязательном порядке освещалось в высших учебных заведениях, таких как Московский и Санкт-Петербургский (Ленинградский) университеты. Количество переводов его стихов в составе отдельных изданий, в журналах или в поэтических сборниках в настоящее время не поддается учету, не менее многочисленны и посвященные его жизненному пути и поэзии монографии и статьи. Наиболее важны среди них «Ду Фу. Критико-биографический очерк» Е. А. Серебрякова, вышедший в 1958 году, и книга «Ду Фу» Л. Е. Бежина, опубликованная в 1987 году.

Обложка книги Л. З. Эйдлина «Тао Юань-мин и его стихотворения»

В своей книге Серебряков отмечает, что Ду Фу продолжил традицию Цюй Юаня и Тао Юань-мина, а также поэтов начала эпохи Тан и, развивая ее, открыл выдающуюся страницу в истории китайской поэзии. Десять лет неудачливой жизни Ду Фу в Чанъани – это отнюдь не судьба одного конкретного неудачника: в эпоху феодализма это был типичный удел людей, лелеявших высокие идеалы, когда эти идеалы и существующий строй неизбежно вступали в конфликт. Чтобы разоблачить пороки общества, нужно понимать народ и обладать патриотизмом. Серебряков подчеркивает, что Ду Фу прекрасно усвоил традицию, его поэзия – объединение опыта многих поэтов, его художественные методы разнообразны и имеют большую общественную ценность и мощь.

Книга «Ду Фу» Бежина имеет иные особенности и является частью советской серии «Жизнь замечательных людей». Автор, к тому же сам поэт, человек тонкого и глубокого опыта, не только описывает поступки Ду Фу, но и раскрывает его внутренний мир, и даже в деталях рисует его внешний облик: худое лицо, редкие седые волосы, бороду и так далее. В процессе написания книги Бежин использовал разные исследования о Ду Фу китайских ученых – таких как Фэн Чжи (1905–1993), Сяо Ди-фэй (1906–1991) и Чэнь И-синь (1924–2000). Книга получилась простой по изложению, но богатой по содержанию и весьма подходит для чтения молодой аудиторией.

Переводов и исследований сунских стихов было не так много, как танских, но все же свет увидели сборники «Поэзия эпохи Сун» в 1959 году, «Строфы из граненой яшмы», «Цветет мэйхуа (классическая поэзия Китая в жанре цы)» и «Стихи. Мелодии. Поэмы» Су Дун-по в переводе И. С. Голубева. Составленный М. И. Басмановым сборник «Цветет мэйхуа», включавший стихотворения девятнадцати поэтов, имел большой резонанс после публикации. Е. А. Серебряков в книге «Китайская поэзия X–XI веков (жанры ши[262] и цы)» 1979 года системно продемонстрировал разницу ритмического рисунка этих жанров, процесс формирования жанра цы и его развитие, а также дал оценку писавшим цы поэтам Су Шунь-циню (1008–1049), Мэй Яо-чэню (1002–1060) и Оуян Сю.

2. Научные исследования Е. А. Серебрякова

Российское китаеведение, чья история насчитывает более трехсот лет, началось во времена В. П. Васильева и продолжилось при В. М. Алексееве. Е. А. Серебряков, будучи выходцем из Санкт-Петербургского (Ленинградского) университета, наследовал обоим этим ученым. Многие из выпестованных здесь талантов стали известными российскими китаеведами. Таковы, например, исследовавшие Ли Бо, Ду Фу и классическую китайскую поэзию О. Л. Фишман и Е. А. Серебряков, изучавшие Лу Синя и современную китайскую литературу В. В. Петров, Л. Д. Позднеева и В. И. Семанов, исследователи мифологии и простонародной литературы Б. Л. Рифтин и Н. А. Спешнев, дуньхуановеды и тангутоведы Л. Н. Меньшиков, К. Б. Кепинг (1937–2002), Е. И. Кычанов (1932–2013), историки китайского языка С. Е. Яхонтов и В. С. Спирин (1929–2002), переводчики «Цзинь гу ци гуань» («Удивительные истории нашего времени и древности») В. А. Вельгус и И. Э. Циперович, переводчица «Пу-мин баоцзюань»[263] Э. С. Стулова (1934–1993) и переводчица «Бай юй цзин»[264] И. С. Гуревич (1932–2016), исследовательница старой китайской системы денежного обращения Н. В. Ивочкина (1936–2004), изучавший «Ши цзи» («Исторические записки») Ю. Л. Кроль, а также историки Г. Я. Смолин (1930–2011) и Б. Г. Доронин (1928–2021), пользовавшийся всеобщим уважением академик С. Л. Тихвинский – список этот бесконечен. Все они обеспечили расцвет российского китаеведения во второй половине XX века.

Е. А. Серебряков

Ныне восточный факультет Санкт-Петербургского университета по-прежнему является одним из центров российского китаеведения, и выдающиеся достижения профессора Е. А. Серебрякова, преподавателя, переводчика и исследователя китайской литературы, – яркий тому пример. Начиная с 1950 года он преподавал китайскую литературу и подготовил большое количество известных китаеведов. Больших успехов Серебряков достиг и на поприще научных изысканий, которые проводил в области танской и сунской поэзии, а также современной литературы.

2.1. Исследования танской поэзии

Во времена Советского Союза исследования и переводы танской поэзии велись достаточно систематически. Переводы включали сборники и книги отдельных авторов, таких как Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй и Бо Цзюй-и, и были представлены в общем более чем 25 изданиями. Особое место здесь занимает книга Серебрякова «Ду Фу. Критико-биографический очерк» – это первая в России монография, посвященная Ду Фу, до нее существовали лишь переводы его стихов, краткие к ним пояснения, знакомящие с автором, и статьи о поэте. Книга Серебрякова стала новым словом в российском китаеведении.

Переводы Ду Фу, если не считать отдельных стихотворений, рассеянных по разным публикациям, в наиболее полном виде были представлены в 1955 году в сборнике его стихов с переводами А. И. Гитовича и в напечатанной в 1960 году книге «Три танских поэта: Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу», составленной Г. О. Монзелером (1900–1959), также в переводе Гитовича. Кроме того, в его же переводах в 1967 году вышел сборник Ду Фу «Лирика».

Внимание Серебрякова как исследователя было в основном сосредоточено на сунской поэзии, он сделал много переводов, например «Жу Шу цзи» («Поездка в Шу») Лу Ю, а также написал книги «Лу Ю. Жизнь и творчество» и «Китайская поэзия X–XI веков (жанры ши и цы)». Однако начинал свою исследовательскую работу Серебряков с Ду Фу. Окончив университет в 1950 году, четырьмя годами позже он защитил кандидатскую диссертацию по теме «Патриотизм и народность великого китайского поэта VIII века Ду Фу». Диссертацию Серебряков расширил и развернул в монографию «Ду Фу. Критико-биографический очерк», вышедшую в 1958 году. Развивая положения диссертации, Серебряков продолжил здесь обсуждение идейного содержания и художественности стихов Ду Фу. Однако, согласно общей тенденции 1950-х годов, главный акцент следовало делать на идейной составляющей произведений, и в предисловии Серебряков написал, что поэт, владевший различными художественными приемами, создал точные и яркие образы, достигая большой мощи поэтического изложения и обобщения. При этом западные и китайские буржуазные деятели культуры пытались изобразить Ду Фу исключительно мастером формы, ни слова не сказав о том, что он был первым поэтом-патриотом, что он стал одним из самых ранних истинно народных поэтов, что Ду Фу любил простой народ и именно для него написал лучшие свои произведения.

В монографии четыре главы, в которых последовательно описывается ранний период жизни поэта, десять лет жизни в столице, чувства по поводу пережитого после бунта Ань Лу-шаня и поздние годы, прошедшие в скитаниях по югу страны. Это сочинение впервые всесторонне познакомило русских читателей с великим китайским поэтом Ду Фу. Отличительные черты данной книги – лаконичность, четкость и непременная глубина изложения.

Автор говорит читателю, что эпоха

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 202
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?