Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что до прозы бессюжетной, то в 1977 году появился перевод «Шань хай цзин» («Книга гор и морей»), выполненный Э. М. Яншиной; в 1979 году в переводе И. И. Соколовой вышли избранные сочинения Хань Юя и Лю Цзун-юаня (773–819); в 1968 году Е. А. Серебряков перевел «Жу Шу цзи» («Поездка в Шу») Лу Ю, а в сборник 1973 года «Поэзия и проза Древнего Востока», помимо извлечений из «Ши цзин» («Книга песен»), «Чу цы» («Чуские строфы») и ханьских юэфу, оказались включены бессюжетные произведения Сыма Цяня, одописца Цзя И и других авторов.
В части драмы и фольклора важными являются драма Ван Ши-фу «Си сян цзи» («Западный флигель») в переводе Л. Н. Меньшикова, опубликованная в 1960 году, а также сборник «Юаньская драма» 1966 года с предисловием В. В. Петрова, включающий переводы одиннадцати произведений восьми авторов: Гуань Хань-цина, Ма Чжи-юаня (1250?–1321/1324) и т. д. В издание «Классическая драма Востока», напечатанное в 1976 году с переводами В. Ф. Сорокина (1927–2015) и других, вошли шесть произведений (правда, с сокращениями) шести драматургов, в том числе Хун Шэна (1645–1704), Кун Шан-жэня (1648–1718) и Тан Сянь-цзу (1550–1616). Фольклор был представлен «Китайскими народными сказками» 1972 года и «Дунганскими народными сказками и преданиями» 1977 года в переводах Б. Л. Рифтина, а также «Чжунго гудай шэньхуа» («Мифы Древнего Китая») Юань Кэ, которые впервые вышли в 1965 году в переводе Е. И. Лубо-Лесниченко (1929–2001), Е. В. Пузицкого (1929–1996) и В. Ф. Сорокина.
Переводов современной литературы, в сравнении с литературой классической, выходило меньше. Наиболее существенные – серия поэтических сборников, куда вошли произведения более чем ста авторов в переводах Л. Е. Черкасского: «Дождливая аллея: китайская лирика 20–30-х годов» в 1969 году, «Пятая стража: китайская лирика 30–40-х годов» в 1975 году, «Сорок поэтов: китайская лирика 20–40-х годов» в 1978 году, «Трудны сычуаньские тропы: из китайской поэзии 50-х и 80-х годов» в 1983 году.
Не менее важны переводы современной прозы. Среди них появились романы Лао Шэ «Мао чэн цзи» («Записки о Кошачьем городе») в 1969 году и «Чжао цзы юэ» («Мудрец Чжао сказал») в 1979 году в переводах В. И. Семанова; «Гуйту жицзи» («Записки из мира духов») Чжан Тянь-и в переводе Л. Е. Черкасского в 1972 году. В 1974 году были опубликованы произведения Чжао Шу-ли (1906–1970): «Ли Ю-цай баньхуа» («Песенки Ли Ю-цая») в переводе В. Н. Рогова (1906–1988) и «Сяо Эр-хэй цзехунь» («Женитьба маленького Эр-хая») в переводе В. Н. Кривцова. В 1980 году появился перевод «Вэй чэн» («Осажденная крепость») Цянь Чжун-шу, сделанный В. Ф. Сорокиным. Также вышло несколько авторских сборников избранных рассказов Лу Синя, Мао Дуня, Ба Цзиня, Е Шэн-тао, Дин Лин, Ван Лу-яня, Ван Тун-чжао, Бин Синь, У Цзу-сяна, Сюй Ди-шаня и Лао Шэ. Кроме того, в 1974 году был опубликован сборник «Яньшань ехуа» («Вечерние беседы в Яньшани») Дэн То (1912–1966) в переводе А. Н. Желоховцева (1933–2017) и других, а в 1975 году – «Избранное» Цюй Цю-бо в переводе М. Е. Шнейдера (1921–1981).
За семьдесят с лишним лет в СССР было опубликовано немалое число переводов китайской литературы. В начале 1980-х годов один за другим выходили издания знаковой серии «Библиотека китайской литературы», задуманной к выпуску в сорока томах.
1.3. Мода на современную китайскую литературу, начавшаяся в 1980-х г одах
Стремительное развитие, которое получило литературное творчество после проведения реформ и открытия Китая всему миру, сразу привлекло внимание китаеведов. С конца 1970-х годов различные периодические издания Советского Союза стали постоянно печатать переводы произведений, отражающих огромные общественные перемены, которые произошли в послереформенном Китае. К середине 1980-х годов это превратилось в настоящий бум современной китайской литературы. Количество переводов росло с каждым днем, и если судить по выходящим книгам, то до 1987 года были опубликованы семь сборников китайских рассказов и повестей (объединившие шестьдесят произведений), переводы трех романов и один сборник поэзии (куда вошли более тридцати стихотворений 22 авторов). Что же касается разнообразных материалов, разбросанных по периодическим изданиям различных регионов, то их появилось огромное, не поддающееся счету количество. Переводы делались не только на русский, но и на украинский и другие национальные языки народов Советского Союза. Подобный ажиотаж вокруг современной китайской литературы продолжался вплоть до конца XX века.
2. Переводы русской литературы в Китае
В Китае русскую литературу начали переводить в конце XIX века. Лу Синь так описал настроения того времени: «И тогда она [китайская молодежь] поняла, что русская литература – наш учитель и друг. Русская литература раскрыла перед нами прекрасную душу угнетенного, его страдания, его борьбу… <…>…Из ее литературы мы поняли самое важное, что в мире существуют два класса – угнетатели и угнетенные! Сейчас это настолько общеизвестно, что едва ли заслуживает упоминания, но тогда это явилось величайшим открытием, равным открытию огня, когда первобытные люди научились варить себе пищу, когда мрак ночи осветился ярким пламенем»[255].
2.1. Ранние переводы произведений русской литературы на китайский язык
Одними из первых произведениий русской литературы, переведенных на китайский, стали три басни И. А. Крылова. Их перевод, сделанный с английского языка, был помещен в «Эго чжэнсу тункао» («Полное исследование политики и обычаев России») американского миссионера Я. Дж. Аллена (1836–1907) и его китайского соавтора Жэнь Тин-сюя (вт. пол. XIX – нач. XX в.). Данная книга в 1899–1900 годах печаталась частями в шанхайском журнале «Ваньго гунбао» («Всемирный вестник»), а затем вышла отдельным изданием.
Что касается общей ситуации с русской литературой в Китае, то, согласно имеющимся данным, «за время с конца Цин – начала Республики и вплоть до “Движения 4 мая” в 1919 году уже перевели А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, М. Горького, В. М. Гаршина – более восьмидесяти произведений десяти с лишним известных русских писателей. Больше половины этих произведений были переведены на вэньянь с японских и английских версий, однако с точки зрения общего количества и репрезентативности текстов и их авторов работу по знакомству Китая с иностранной литературой и ее переводам, сделанную до “Движения 4 мая”, нельзя не признать весьма заметным явлением»[256]. В количественном отношении было представлено следующее количество произведений разных авторов: И. А. Крылова – 3, А. С. Пушкина – 4, М. Ю. Лермонтова – 1, И. С. Тургенева – 8, А. К. Толстого (1817–1875) – 1, Л. Н. Толстого – 31, А. П. Чехова – 31, В. И. Немировича-Данченко (1858–1943) – 2, Ф. К. Сологуба (1863–1927) – 5, М. Горького – 5, С. М. Степняк-Кравчинского (1851–1895) – 2, Л. Н. Андреева – 4, В. М. Гаршина – 2 и А. И. Куприна (1870–1938) – 1.
2.2. Русская и советская литература, появившаяся в Китае после Октябрьской револ юции
После Октябрьской революции китайцы начали испытывать громадный интерес к новому советскому государству, а освоение его литературы стало священным занятием сродни «краже небесного огня для всех людей». Число переводов русской литературы резко возросло, среди иностранной литературы на китайском языке они заняли лидирующую позицию. Согласно данным общего указателя переводов в индексах к «Чжунго синь вэньсюэ даси шиляо» («Большое собрание исторических материалов по новой китайской литературе»), за восемь лет после «Движения 4 мая» всего было переведено 187 произведений иностранной литературы, из них – 65 русских, что составляет полновесную треть, а остальных в порядке убывания – 24 немецких, 21 английское, 14 индийских, 12 японских, то есть гораздо меньше, нежели русских. Притом