Knigavruke.comРазная литератураИстория литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 202
Перейти на страницу:
записки»). Было опубликовано два отдельных издания: это «Сыма Цянь. Избранное» в переводе В. А. Панасюка 1956 года и перевод «Ши цзи», сделанный Р. В. Вяткиным и В. С. Таскиным и вышедший тремя томами в 1972, 1975 и 1984 годах. Также ленинградский китаевед Ю. Л. Кроль написал монографию «Сыма Цянь – историк» об авторе «Ши цзи».

1. Переводы китайской литературы в середине и конце XX века

1.1. Расцвет переводов и изучения китайской литературы в 1950-х г одах

Вслед за освобождением материкового Китая, улучшением объективных условий и ростом субъективной исследовательской мощи, в 1950-е годы в СССР хлынул мощный поток китайской литературы. За это десятилетие было опубликовано множество произведений, от древних до современных, и каждый тираж расходился в количестве от пятидесяти до ста тысяч экземпляров. В 1957 году появился первый полный перевод «Ши цзин» («Книга песен»), который выпустил А. А. Штукин. Четырехтомная «Антология китайской поэзии» под редакцией Н. Т. Федоренко, охватывающая стихи с глубокой древности до 1950-х годов, была издана в 1957–1958 годах. В первый том вошли избранные стихи из разделов «Го фэн» («Нравы царств»), «Я» («Оды») и «Сун» («Гимны»), входящих в состав «Ши цзин», а также стихи из «Чу цы» («Чуские строфы»), пятисловные стихи основателя правящего дома Вэй Цао Цао (155–220) и его сыновей Цао Пи (187–226) и Цао Чжи, стихотворения Тао Юань-мина и ханьские юэфу[253]. Второй том составила танская поэзия – произведения таких известных авторов, как Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и, Юань Чжэнь (779–831), Ван Вэй, Мэн Хао-жань (689–740), Хань Юй. Третий том был посвящен поэзии эпох Сун, Мин и Цин, среди поэтов здесь такие знаменитости, как Су Дун-по, Оуян Сю, Лю Юн (ок. 984–1053), Лу Ю, Ли Цин-чжао, Синь Ци-цзи, а также более современные Линь Цзэ-сюй (1785–1850) и Хуан Цзунь-сянь (1848–1905). В четвертом томе была представлена новая поэзия 1919–1957 годов, сюда отобрали стихи Го Мо-жо, Сяо Саня, Тянь Цзяня (1916–1985), Цзан Кэ-цзя (1905–2004) и других. Данная антология впервые продемонстрировала советским читателям цельную картину китайской поэзии. Отточенность выбора и полнота антологии таковы, что и до наших дней это единственное зарубежное собрание подобного рода, которое служило образцом и основой для советских изданий сборников китайской поэзии и отдельных авторов в последующие времена. Кроме того, антология выступила своеобразной точкой отсчета для ученых в определении объекта их исследований. Выход «Антологии китайской поэзии» стал крупным событием как в китаеведении, так и в литературных кругах Советского Союза 1950-х годов.

Помимо этого увидели свет и отдельные издания разных китайских поэтов: «Стихи» Бо Цзюй-и в переводе Л. З. Эйдлина в 1958 году; «Стихи» Ду Фу в 1955 году, «Избранная лирика» Ли Бо в 1957 году и «Стихотворения» Ван Вэя в 1959 году – все в переводе А. И. Гитовича; «Стихи» Цюй Юаня в переводе В. М. Алексеева и других в 1954 году.

В это же время на русском языке были выпущены известные китайские классические романы: «Саньго яньи» («Троецарствие») в 1954 году и «Хун лоу мэн» («Сон в красном тереме») в 1958 году – оба в переводе В. А. Панасюка; «Шуй ху чжуань» («Речные заводи») в 1955 году в переводе А. П. Рогачева (1900–1981). В 1959 году вышли романы «Си ю цзи» («Путешествие на Запад») в совместном переводе А. П. Рогачева и В. С. Колоколова (1896–1979), «Жулинь вайши» («Неофициальная история конфуцианцев») в переводе Д. Н. Воскресенского (1926–2017) и «Цзин хуа юань» («Цветы в зеркале») в переводе О. Л. Фишман и других китаеведов. Публиковались многоглавные цинские романы, которые нечасто встречаются в западной печати, – это «Лао Цань ю цзи» («Путешествие Лао Цаня») в 1958 году и «Не хай хуа» («Цветы в море зла») в 1960 году в переводах В. И. Семанова (1933–2010).

Крупные современные писатели – Лу Синь, Го Мо-жо, Ба Цзинь, Мао Дунь, Лао Шэ, Е Шэн-тао, Дин Лин – также издавались в СССР. В 1954–1956 годах было опубликовано «Собрание сочинений» Лу Синя в четырех томах, в 1957 году вышли «Сочинения» Лао Шэ в двух томах, в 1955 году – однотомник «Избранные сочинения» Го Мо-жо, в 1956 году были изданы «Сочинения» Мао Дуня в трех томах, а в 1949 году впервые вышел перевод «Тайян чжао цзай Санганьхэ шан» («Солнце над рекой Сангань») Дин Лин. Удостоились перевода и исследований в СССР и произведения таких малоизвестных на Западе писателей, как Ма Фэн, Ли Чжунь, Чжоу Ли-бо, Ян Шо, Ай У, Чэнь Дэн-кэ, Цинь Чжао-ян и Фэн Дэ-ин.

1.2. Расширение области переводов в 1960–1970-е годы

Охлаждение китайско-советских отношений в середине 1960-х годов сильно сказалось на культурных связях между двумя странами, однако, благодаря усилиям китаеведов, переводы и исследования литературы упорно продолжались и даже получили развитие.

В центре внимания оставалась китайская классическая поэзия. Среди опубликованного в это время: сборники Бо Цзюй-и «Лирика» в 1965 году и «Стихотворения» в 1978 году, сборники Тао Юань-мина «Лирика» в 1964 году и «Стихотворения» в 1972 году – все в переводе Л. З. Эйдлина; сборник стихотворений Цао Чжи «Семь печалей» в переводе Л. Е. Черкасского в 1973 году; в переводе И. С. Голубева (1930–2000) вышли «Стихи» Лу Ю в 1960 году и «Стихи. Мелодии. Поэмы» Су Дун-по в 1975 году; М. И. Басманов (1918–2006) выпустил «Стихи» Синь Ци-цзи в 1961 году и два издания «Строф из граненой яшмы» Ли Цин-чжао в 1970 и 1974 годах. Также печатались сборники с произведениями разных поэтов, например, «Китайская классическая поэзия в переводах Л. З. Эйдлина» в 1975 году или книга переводов М. И. Басманова «Цветет мэйхуа (классическая поэзия Китая в жанре цы[254])» в 1979 году.

Что касается прозы, то в 1960 году вышел сборник «Танские новеллы» с переводами А. А. Тишкова (1921–1982) и О. Л. Фишман; в 1977 году появились переводы А. А. Тишкова из «Соу шэнь цзи» («Записки о поисках духов») Гань Бао. В 1970 году была опубликована новелла «Чжэнь чжун цзи» («Записки из изголовья») Шэнь Цзи-цзи (ок. 750–797) в переводе И. И. Соколовой и под названием «Волшебное изголовье». В переводах К. И. Голыгиной (1935–2009) появились «Фу шэн лю цзи» («Шесть записок о быстротечной жизни») Шэнь Фу (1763–1825?) в 1979 году и «Цзянь дэн синь хуа» («Новые рассказы у горящего светильника») Цюй Ю (1347–1433) в 1988 году. Кроме того, в 1974 году вышел перевод «Юэ вэй цао тан бицзи» («Заметки из хижины “Великое в малом”») Цзи Юня (1724–1805), выполненный О. Л. Фишман.

Издавалась и простонародная литература. В переводах В. А. Панасюка были выпущены «Шо Юэ цюань чжуань» («Сказание о Юэ Фэе») Цянь Цая (кон. XVII – нач. XVIII в.) в 1963 году и «Сань ся у и» («Трое храбрых, пятеро справедливых») Ши Юй-куня (? – после 1871) в 1974 году. В 1962 году вышли «Цзинь гу ци гуань» («Удивительные истории нашего времени и древности») в переводе В. А. Вельгуса и И. Э. Циперович и сборник старинных китайских повестей «Пятнадцать тысяч монет» в переводе И. Т. Зограф (р. 1931), в 1972 году – сборник новелл «Нефритовая гуаньинь» в переводе А. П. Рогачева и другие. В 1983 году В. А. Панасюк также опубликовал перевод романа «Пинъяо чжуань» («Развеянные чары») Ло Гуань-чжуна и Фэн Мэн-луна. Кроме того, в 1977 году появился неполный перевод «Цзинь пин мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»), автором которого выступил В. С. Манухин (1926–1974)

Обложка русского издания «Соу шэнь цзи» («Записки о поисках духов») 1994 года

Интересно, что в 1970–1980-х годах в СССР, как и в самом Китае, в целях популяризации знаменитых литературных произведений среди подрастающего поколения были изданы сокращенные версии нескольких романов, в том числе «Шуй ху чжуань» («Речные заводи») в 1968 году, «Си ю цзи» («Путешествие на

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 202
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?