Knigavruke.comРазная литератураЗаметки отважные и малодушные - Уэда Акинари

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:
самому Шуню – Шунь является легендарным китайским императором XXIII в. до н. э. Этой фразой Акинари бросает вызов чайной традиции преклонения перед старинными предметами, овеянными историей.

542

«Не стоит на своих ножках», как дитя-пиявка Хируко – отсылка к японскому мифу о первом ребёнке космогонической пары богов Идзанаги и Идзанами, который был похож на медузу или пиявку, и поэтому родители пустили его плыть по морским волнам.

543

В Наниве, на холмах Тамацукури – возвышенность в центре Осаки, простирающаяся от Осакского замка до храма Тэннодзи.

544

Храм Золотой земли Контиин – храм в пределах комплекса Нандзэндзи (секта Риндзай), на территории которого Акинари жил и писал свои записки. Был основан монахом, учёным, дипломатическим советником сёгуна по имени Исин Судэн (1569–1633), после смерти – Хонко.

545

Сёнагон Синдзэй <…> отправил сына по имени Токихиса в край Митиноку – Синдзэй – это монашеское имя придворного и учёного Фудзивара Митинори (1106–1059). В провинцию Митиноку (Северо-восточный район о. Хонсю), известную добычей золота, был сослан не Фудзивара Токихиса, а другой отпрыск – Фудзивара Нориё. Источник изложенного у Акинари эпизода неясен.

546

Яма, и в ней что-то поблёскивает – здесь в тексте имеется небольшая лакуна.

547

Лекцию Нанкаку о китайских стихах пришёл послушать Мабути – Хаттори Нанкаку (1683–1759), уроженец Киото, выходец из купеческого дома с культурными традициями, был взят на службу в клан Янагисава, где сблизился с конфуцианским мыслителем Огю Сорай, также служившим этому клану. Нанкаку известен как конфуцианский учёный, знаток и автор китайских стихов, художник. Нанкаку был в дружеских отношениях с учёным школы кокугаку Камо Мабути, который также упомянут в отрывках 6, 127. Акинари слышал рассказы о Камо Мабути от своего учителя Като Умаки.

548

Вы не отказываетесь от танской манеры сложения стихов – японские авторы стихов на китайском языке осознавали, что их произведения подражательны, вопрос был в том, что избрать образцом. Огю Сорай, а за ним и Нанкаку считали лучшими стихи середины эпохи Тан. Камо Мабути в японской и китайской поэзии лучшими считал самые древние образцы.

549

«Страшусь осеннего ветра на реке Фэн» – автор Су Тин (620–720), стихи уподобляют осень старости, что является традиционной темой со времён «Поэмы осеннего ветра» императора У-ди (II в. до н. э.), где также упомянута река Фэн.

550

Даже если бы я родился на тридцать лет позже – Хаттори Нанкаку был старше Камо Мабути (1697–1769) на пятнадцать лет. Формула выражает признание достижений младшего друга.

551

Как волочащийся, длинный хвост горного фазана в горах распростёртых – стихотворение из антологии «Сюи вакасю» (1005–1007, св. XIII). Традиционно приписывают поэту Какиномото Хитомаро. Приводим подстрочный перевод: «Как волочащийся, длинный хвост горного фазана в горах распростёртых, так длинна ночь, что проведу в одиночестве». Вариации стихотворения встречаются в «Манъёсю» (св. XI, стих. 2802).

552

С той стороны, где дом родной, приходят облака – стихотворение мифологического героя, принца Ямато Такэру, которое относится к «Песням тоски по родине» и встречается в «Кодзики» и «Нихон сёки».

553

Конфуций сказал: «Всё течёт как вода, не прекращая своего движения…» — цитата из «Бесед и суждений» Конфуция (гл. 9:17.)

554

«Как та волна, что, набегая, исчезает…» — цитата из стихотворения Какиномото Хитомаро, включённого в «Манъёсю» (св. III, стих. 264): «Как та волна, что, набегая, исчезает // вблизи шестов с ловушками для рыб //у брега Удзи, где, бывало, родам военным не было числа, – // как та волна, мир этот покидая, // уйду и я неведомо куда…» (пер. А. Е. Глускиной).

555

Щебечет своё хитоку-хитоку у садовой ограды – аллюзия на шуточное стихотворение неизвестного автора в антологии «Кокин вакасю» (св. XIX, стих. 1011), в котором звукоподражание соловьиному щебету хитоку-хитоку трактуется в значении омонима: хито ку – «человек пришёл»: «Пришёл я сюда // полюбоваться цветами сливы, // но соловей // горестно причитает: // “Человек пришёл! Человек пришёл!”» (пер. А. А. Долина).

556

Не сложишь песен, которые «приводят в движение небо и землю» – аллюзия на предисловие к антологии «Кокин вакасю», где говорится, что поэзия «без усилия приводит в движение небо и землю, пробуждает чувства невидимых взору богов и демонов» (пер. А. А. Долина).

557

Монах Банкэй из Абоси в провинции Харима – дзэнский вероучитель Банкэй Ётаку (1622–1693) был родом из семьи врача, начал религиозную деятельность в родной провинции Харима (юго-западная часть преф. Хёго), основал храмы секты Риндзай во многих областях страны. В проповедях делал упор на доступный низшим слоям разговорный язык и яркую образность.

558

Ирис какицубата – это разновидность ириса сёбу – Акинари рассуждает о родстве ириса гладкого, упоминаемого в «Манъёсю», и ириса мечевидного.

559

«Красный ирис» – аямэ – японский ирис.

560

Хатасусуки значит то же, что ханасусуки, «цветущий мискант» – распространённое злаковое растение мискант. Предположение Акинари о том, что изначально название какицубата использовалось для мисканта, не находит подтверждений.

561

Окрасили цветы какицубата – стихотворение неизвестного автора из антологии «Манъёсю» (св. XVII, стих. 3921), посвящённое важному сезонному празднику пятого числа пятого месяца. В этот день придворные собирали целебные травы, чтобы укрепить здоровье перед наступающим летом. Традиционно праздник соотносили с мужчинами, воинами, поскольку символом его был ирис, листья которого имеют мечевидную форму.

562

«Каменный» ирис иси сёбу – аир злаковый или японский тростник, не относится к ирисам.

563

В собрании «Госэнсю» есть стихи про то, как гвоздику срывают – в составленной по распоряжению императора Мураками антологии «Позднее составленное собрание японских песен» («Госэн вакасю», 951) такой эпизод есть в объяснении обстоятельств создания стихотворения 1069.

564

В «Записках Сарасина» – так Акинари называет дневник «Сарасина никки», написанный в 1006 г.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?