Шрифт:
Интервал:
Закладка:
542
«Не стоит на своих ножках», как дитя-пиявка Хируко – отсылка к японскому мифу о первом ребёнке космогонической пары богов Идзанаги и Идзанами, который был похож на медузу или пиявку, и поэтому родители пустили его плыть по морским волнам.
543
В Наниве, на холмах Тамацукури – возвышенность в центре Осаки, простирающаяся от Осакского замка до храма Тэннодзи.
544
Храм Золотой земли Контиин – храм в пределах комплекса Нандзэндзи (секта Риндзай), на территории которого Акинари жил и писал свои записки. Был основан монахом, учёным, дипломатическим советником сёгуна по имени Исин Судэн (1569–1633), после смерти – Хонко.
545
Сёнагон Синдзэй <…> отправил сына по имени Токихиса в край Митиноку – Синдзэй – это монашеское имя придворного и учёного Фудзивара Митинори (1106–1059). В провинцию Митиноку (Северо-восточный район о. Хонсю), известную добычей золота, был сослан не Фудзивара Токихиса, а другой отпрыск – Фудзивара Нориё. Источник изложенного у Акинари эпизода неясен.
546
Яма, и в ней что-то поблёскивает – здесь в тексте имеется небольшая лакуна.
547
Лекцию Нанкаку о китайских стихах пришёл послушать Мабути – Хаттори Нанкаку (1683–1759), уроженец Киото, выходец из купеческого дома с культурными традициями, был взят на службу в клан Янагисава, где сблизился с конфуцианским мыслителем Огю Сорай, также служившим этому клану. Нанкаку известен как конфуцианский учёный, знаток и автор китайских стихов, художник. Нанкаку был в дружеских отношениях с учёным школы кокугаку Камо Мабути, который также упомянут в отрывках 6, 127. Акинари слышал рассказы о Камо Мабути от своего учителя Като Умаки.
548
Вы не отказываетесь от танской манеры сложения стихов – японские авторы стихов на китайском языке осознавали, что их произведения подражательны, вопрос был в том, что избрать образцом. Огю Сорай, а за ним и Нанкаку считали лучшими стихи середины эпохи Тан. Камо Мабути в японской и китайской поэзии лучшими считал самые древние образцы.
549
«Страшусь осеннего ветра на реке Фэн» – автор Су Тин (620–720), стихи уподобляют осень старости, что является традиционной темой со времён «Поэмы осеннего ветра» императора У-ди (II в. до н. э.), где также упомянута река Фэн.
550
Даже если бы я родился на тридцать лет позже – Хаттори Нанкаку был старше Камо Мабути (1697–1769) на пятнадцать лет. Формула выражает признание достижений младшего друга.
551
Как волочащийся, длинный хвост горного фазана в горах распростёртых – стихотворение из антологии «Сюи вакасю» (1005–1007, св. XIII). Традиционно приписывают поэту Какиномото Хитомаро. Приводим подстрочный перевод: «Как волочащийся, длинный хвост горного фазана в горах распростёртых, так длинна ночь, что проведу в одиночестве». Вариации стихотворения встречаются в «Манъёсю» (св. XI, стих. 2802).
552
С той стороны, где дом родной, приходят облака – стихотворение мифологического героя, принца Ямато Такэру, которое относится к «Песням тоски по родине» и встречается в «Кодзики» и «Нихон сёки».
553
Конфуций сказал: «Всё течёт как вода, не прекращая своего движения…» — цитата из «Бесед и суждений» Конфуция (гл. 9:17.)
554
«Как та волна, что, набегая, исчезает…» — цитата из стихотворения Какиномото Хитомаро, включённого в «Манъёсю» (св. III, стих. 264): «Как та волна, что, набегая, исчезает // вблизи шестов с ловушками для рыб //у брега Удзи, где, бывало, родам военным не было числа, – // как та волна, мир этот покидая, // уйду и я неведомо куда…» (пер. А. Е. Глускиной).
555
Щебечет своё хитоку-хитоку у садовой ограды – аллюзия на шуточное стихотворение неизвестного автора в антологии «Кокин вакасю» (св. XIX, стих. 1011), в котором звукоподражание соловьиному щебету хитоку-хитоку трактуется в значении омонима: хито ку – «человек пришёл»: «Пришёл я сюда // полюбоваться цветами сливы, // но соловей // горестно причитает: // “Человек пришёл! Человек пришёл!”» (пер. А. А. Долина).
556
Не сложишь песен, которые «приводят в движение небо и землю» – аллюзия на предисловие к антологии «Кокин вакасю», где говорится, что поэзия «без усилия приводит в движение небо и землю, пробуждает чувства невидимых взору богов и демонов» (пер. А. А. Долина).
557
Монах Банкэй из Абоси в провинции Харима – дзэнский вероучитель Банкэй Ётаку (1622–1693) был родом из семьи врача, начал религиозную деятельность в родной провинции Харима (юго-западная часть преф. Хёго), основал храмы секты Риндзай во многих областях страны. В проповедях делал упор на доступный низшим слоям разговорный язык и яркую образность.
558
Ирис какицубата – это разновидность ириса сёбу – Акинари рассуждает о родстве ириса гладкого, упоминаемого в «Манъёсю», и ириса мечевидного.
559
«Красный ирис» – аямэ – японский ирис.
560
Хатасусуки значит то же, что ханасусуки, «цветущий мискант» – распространённое злаковое растение мискант. Предположение Акинари о том, что изначально название какицубата использовалось для мисканта, не находит подтверждений.
561
Окрасили цветы какицубата – стихотворение неизвестного автора из антологии «Манъёсю» (св. XVII, стих. 3921), посвящённое важному сезонному празднику пятого числа пятого месяца. В этот день придворные собирали целебные травы, чтобы укрепить здоровье перед наступающим летом. Традиционно праздник соотносили с мужчинами, воинами, поскольку символом его был ирис, листья которого имеют мечевидную форму.
562
«Каменный» ирис иси сёбу – аир злаковый или японский тростник, не относится к ирисам.
563
В собрании «Госэнсю» есть стихи про то, как гвоздику срывают – в составленной по распоряжению императора Мураками антологии «Позднее составленное собрание японских песен» («Госэн вакасю», 951) такой эпизод есть в объяснении обстоятельств создания стихотворения 1069.
564
В «Записках Сарасина» – так Акинари называет дневник «Сарасина никки», написанный в 1006 г.