Шрифт:
Интервал:
Закладка:
514
Янра, мэдэта – буквальный смысл этого выражения: «Ну же, в путь, удачи!»
515
Украшены гербами князя Симадзу <…> стягами с гербом-павлонией Тоётоми Хидэёси – Акинари рассказывает об удивительных лодках на реке Ёдогава в Осаке, где он жил до 1793 г. Симадзу Сигэхидэ (1745–1833), глава княжества Сацума и тесть сёгуна Токугавы Иэнари (1787–1837), оказывал влияние на политику страны, хотя возглавлял в прошлом враждебное сёгунам княжество. Гербом князя Симадзу были конские удила (вписанный в круг крест), и сёгуна Иэнари в народе называли «конём под уздой Симадзу». Жену и наследника Тоётоми Хидэёси первый сёгун Токугава Иэясу вынудил покончить с собой, но молва считала их выжившими. Герб Тоётоми Хидэёси рядом с гербом князя Симадзу намекает на то, что именно Симадзу укрывал потомков Хидэёси.
516
Риссай – Утияма Риссай (годы жизни не известны), осакский друг Акинари.
517
Кимура – Кимура Сигэнари (1592–1615), один из верных вассалов клана Тоётоми, был сражён во время осады Осакского замка. Легенда говорит, что он приготовился к смерти, и его волосы были тщательно причёсаны с использованием благовоний.
518
От Симадзу ему поступила просьба – речь идёт о князе Сацумы, Симадзу Иэхисе (1576–1638). Эпизод, видимо, не имеет фактического подтверждения. Пять коку риса составляют приблизительно девятьсот литров (рис измеряли мерой объема).
519
Хидэёри, Санада, Гото – Тоётоми Хидэёри (1593–1615), сын Тоётоми Хидэёси от наложницы Ёдо; Санада Масаюки (1547–1611), талантливый полководец, сражавшийся с войсками Токугавы на стороне Тоётоми Хидэёси; Гото Мотоцугу (1560–1615), известный воин, защищал Осакский замок от войск Токугавы.
520
Кимура воскуривал драгоценные ароматы рандзя в своём воинском шлеме – продолжение легенды о приготовлениях Кимуры к смерти в бою. Благовоние рандзя было редким и особенно дорогостоящим.
521
И вот явилась ты, Нагато – стихотворение построено в форме обращения к известной гейше Нагато из заведения «Кимурая», чей образ накладывается на образ воина Кимура Сигэнари.
522
Старику тоже случалось сочинять стихи – Акинари ссылается на Сайгё, автора многих стихов о сходстве цветущей сакуры с облаками. Об этом он говорил в отрывках 6, 86.
523
Если б не жил здесь – стихотворение было в числе шестидесяти восьми стихов, которые Акинари поднес храму Касима Инари в Осаке по случаю своего шестидесятивосьмилетия.
524
Театр Но не претерпел большого упадка – в тексте театр Но назван именем предшествовавших его созданию представлений саругаку. Рассуждения о роли актёрской импровизации в Но и придворной церемониальной музыке связаны с огромной ролью личности актера в театре Кабуки, самом популярном виде театрального зрелища в эпоху Эдо.
525
Маруяма, Аякава – здесь и далее Акинари перечисляет имена борцов сумо, выступавших в 1730–1760 гг. Возможно, он пользовался очерком истории сумо «Повести о сумо, нынешнем и минувшем» («Сумо кондзяку моногатари») авторства Симэи Сандзина.
526
«Матта!» – призыв к остановке поединка сумо, когда один из участников считает, что соперник нарушил правила. Иногда использовался борцами, чтобы выиграть время и получить преимущество.
527
Таникадзэ потерял свою службу в клане Такамацу в Сануки – выдающиеся борцы сумо, как правило, получали поддержку от владетельных князей и формально состояли у них на службе.
528
Следующий Таникадзэ – борцы сумо, как актёры или художники, передавали одни и те же имена из поколения в поколение.
529
Нурэгами списан с борца сумо Кадзиноскэ из Рёгоку – Нурэгами, герой пьесы Дзёрури для кукольного театра «Дневник двух бабочек из весёлого квартала» («Футацу тётё курува никки», 1725), имел прототипом борца конца XVII в. Кадзиноскэ. Кадзиноскэ выступал в состязаниях сумо в районе Рёгоку в Эдо и был зачинателем обычая закалывать гребни в причёску сумоистов.
530
Овари – историческая провинция, соответствует западной части преф. Аити.
531
Иваи Данноскэ <…> заглядывал в нашу лавку поболтать – речь идёт о соседе Акинари в Осаке в то время, когда он занимался торговлей в лавке Симая (1755–1771).
532
Этидзэнъя-но Дзиродзаэмон – одно из имён Иваи Данноскэ.
533
«Слово о свежих поветриях пути чая» – сочинение Акинари «Сэйфу сагэн» (1794), посвящённое истории чайной церемонии с использованием чая сэнтя. Предисловие к работе написал друг Акинари, Мурасэ Каэмон (Котэй). О нём также говорится в отрывках 22, 108.
534
«Поклонники изящного дружат со свежестью зелёного чая – источник цитаты не установлен.
535
Су Дунпо говорил – в произведениях китайского поэта XI в. Су Дунпо не удается обнаружить цитату.
536
Нехорошо так говорить о – далее в тексте лакуна, несколько иероглифов пропущены по неизвестной причине.
537
Хоть я и говорю, что… скучен… – ещё одно место с пропущенными иероглифами. Возможно, Акинари не захотел в этом отрывке упоминать какие-то имена.
538
Турниры по дегустации чая – практика турниров, на которых пили два или три вида порошкового чая маття и определяли сорт, пришла в Японию из Китая к концу XIII в. Уэда Акинари был энтузиастом чая сэнтя, который с XVIII в. тоже дегустировали на чайных собраниях, определяя сорта.
539
Кривлянье мальчиков-актёров – Акинари осуждает формализованную чайную церемонию с использованием маття, указывая на недостаток непосредственности и искренности у участников. Он сравнивает чайное действо с условностями театра Кабуки и интермедий кёгэн в театре Но. В этих видах зрелища женские роли играли мужчины, а жесты и интонации были утрированными.
540
Дурацкие объявления о начале каждого этапа действа – в традиционной чайной церемонии существует несколько ограниченных по времени этапов действа, начало каждого следующего этапа объявляется или обозначается ударом в гонг, музыкальным номером.
541
Пусть даже она принадлежала