Шрифт:
Интервал:
Закладка:
426
«Семь талантов эпохи Мин унаследовали мастерство эпохи Тан» – Огю Сорай и сам писал стихи на китайском языке в стиле поэзии эпохи Мин (1368–1644). Эпоха Тан (618–907) была золотым веком китайской поэзии.
427
Су Дунпо, Лу Ю и Ян Ванли, может, и принадлежали к направлению Ду Фу – Су Дунпо (Су Ши, 1037–1101), Лу Ю (1125–1210), Ян Ванли (1124–1206) – знаменитые поэты эпохи Сун, о творчестве которых Акинари уже писал в отрывке 51. Здесь он рассуждает о влиянии на них Ду Фу (712–770), великого поэта эпохи Тан, отмечает оригинальность и глубину его поэзии («твердый костяк»), которой невозможно подражать.
428
Стихи эпохи Сун искусны как куколки Ояма – изначально созданные в середине XVII в. братьями Ояма для кукольного театра, изящные и тщательно наряженные куклы Ояма по сей день используются для украшения интерьера.
429
Поэты эпохи Цин – империя Цин (1644–1912), существовавшая в те же века, что и Япония эпохи Токугава, создала богатую литературу в стихах и прозе, о чём хорошо знали японские интеллектуалы. В Китае эпохи Цин были осмыслены достижения китайской поэзии предшествовавших эпох, и это оказало влияние на увлечение историей китайской и национальной поэзии в Японии XVIII в.
430
В деревне Окадзаки – сегодня Окадзаки является кварталом Киото (северо-восток), а в XVIII в. это была сельская местность, изобиловавшая храмами. Здесь часто селились художники и поэты, и Акинари тоже провел последние годы жизни вблизи находившегося здесь храма Нандзэндзи. Упоминаемый в этом фрагменте храм Ёходзи не сохранился.
431
Рюсай – Мацумото Рюсай, годы жизни не известны, но был значительно младше Акинари, некоторое время учился у него поэзии вака. Именно этому человеку Акинари поручил заботы о своём архиве после смерти. Храм Хонкодзи, на территории которого снимал жилище Рюсай, находился по соседству от упомянутого выше храма Ёходзи, территориально около пересечения сегодняшней улицы Сандзё и небольшой реки Сиракава.
432
Я укрыл их москитным пологом – люди эпохи Эдо верили, что москитный полог может уберечь от удара молнии.
433
Сугару, который по приказу императора Юряку поймал молнию руками – в хрониках правления императора Юряку (период правления – 456–479?), например в «Нихонсёки», есть история некоего Сугару, который поймал божество в образе огромного ревущего змея (св. XIV, VII). Образ змеи связан с громом и молнией, что отражено и в рассказе о Сугару.
434
Будда проповедовал иносказаниями – в тексте использован буддийский термин упайя (яп. хобэн), которым обозначают непрямой способ привести учеников к истине, но Акинари здесь имеет в виду буддийские притчи, проповедь в форме иносказания.
435
В последнее время вышли такие указы – речь идёт о мерах, предпринятых администрацией сёгуна в 1806 г. в связи с хорошим урожаем и снижением цены на рис. Чтобы сохранить экономическую стабильность, горожан обязали «выкупить» рис по высокой цене.
436
Праздник Нового риса (Ниинамэ-но мацури) – важнейший синтоистский ритуал, совершаемый императором как верховным жрецом. Император благодарит богов за урожай и обращается с просьбой снова послать обильную жатву. Совершается ежегодно вплоть до настоящего времени.
437
Отчего наш император не спросит их – в данном случае видим прямое противопоставление императора – «им», то есть сёгуну и его чиновникам.
438
Омигоромо с набивкой из синей красильной травы – покрой одежд такой же, как у охотничьего костюма каригину (напоминает короткий китайский халат с разрезами по бокам, укороченными широкими рукавами, круглым воротом). В отличие от каригину, регламентирован белый цвет омигоромо с узорной набивкой, обычно синего цвета. В качестве красителя использовали разные травы, часто разновидность молочая (яп. такатодай). Платье омигоромо с древних времён мужчины и женщины надевали во время дворцовых праздников.
439
Белые одежды дзёэ – церемониальные одежды белого цвета и такого же покроя, как омигоромо.
440
Накацукаса сложила – придворная дама Накацукаса (X в.), как и её мать дама Исэ, одна из «Тридцати шести гениев» японской поэзии. Её стихи Акинари немного исказил, видимо, цитируя по памяти. Приведённое стихотворение входит не в частное собрание стихов Накацукасы, а в третью императорскую антологию «Сюи вакасю» (1005, св. XVII, стих. 1147).
441
Оно Сигэката прислал мне – Оно Сигэката занимал при дворе наследственную должность томо-но сукэ, управляющего хозяйством и хранением вещей. Оно Сигэката вступил в должность в 1801 г.
442
Растение токоцусо, кустарник с плодами – растение сперанския, относится к семейству молочайных, на стебле имеются шаровидные бутоны, которые Акинари называет «плодами».
443
Синеглазка – лазорник или живиха, травянистое растение, из лепестков получают пигмент синего цвета. Эвенки и нанайцы также его использовали для окрашивания.
444
В записках «Рассказы под деревом Эндзю» говорится, что Коноэ Иэхиро – сборник «Кайки» или «Кайка ёбун» представляет собой рассказы придворного высокого ранга Коноэ Иэхиро (1667–1736), записанные его личным врачом Ямасина Доаном. Коноэ Иэхиро был знатоком искусств и литературы, дворцовых церемоний, мастером чая (см. отрывок 67). Приведённый здесь эпизод отсутствует в сохранившихся списках сборника (оригинальная рукопись утрачена в результате пожара в 1893 г.).
445
Ложный взгляд на божество Тамацусима – в этом отрывке Акинари опровергает и называет «ложным» устоявшийся взгляд на одно из трех божеств храма Тамацусима дзиндзя (преф. Вакаяма). Это дева Сотоори-химэ, наложница императора Ингё, которой в старейшей хронике Нихонсёки приписывают два стихотворения (св. XIII). Сотоори-химэ считается божеством японской поэзии, что не убедительно для Акинари.
446
Кэйтю – изложенные здесь взгляды высказал не Кэйтю, а его ученик Андо Тамэакира. Правда, в своём сборнике «Нэндзан кибун» он изложил это мнение от имени Токугава Мицукуни (1628–1701), даймё княжества Мито, которому служил Андо.
447
Другое стихотворение – второе стихотворение Сотоори-химэ, как и первое, содержится