Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Невелева С.Л. Мифология древнеиндийского эпоса (Пантеон) / Исследования по фольклору и мифологии Востока. – Москва: Наука, 1975
Ригведа. В 3 тт. / пер. Т. Я. Елизаренковой. – Москва: Наука,1989–1999.
Российские путешественники в Индии, XIX – нач. XX в.: Документы и материалы / АН СССР. Ин-т востоковедения. Центр. гос. воен. – ист. архив СССР; Отв. ред. П.М.Шаститко. – Москва: Наука, 1990.
Салтыков А.Д. Письма об Индии / Отв. ред. Л.Б. Алаев; Сост. Т.Н. Загородниковой. – Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1985.
Тюлина Е.В. Гаруда-пурана. Человек и мир. – Москва: Восточная литература, 2003.
Шатапатха-брахмана. Книга I. Книга Х (фрагмент). / Пер., вступительная статья и примечания В.Н. Романова. – Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2009.
Темкин Э.Н., Эрман В.Г. Мифы древней Индии. – Москва: Наука, 1982.
Hobson-Jobson. A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive. – Calcutta, Allahabad, Bombay, Delhi, 1990
Примечания
1
Текст в переводе Г.А. Стратановского цитируется по изданию: Геродот. История в девяти книгах / пер. и комм. Г.А. Стратановского. – Ленинград: издательство «Наука», 1972.
2
Здесь и далее текст Ригведы в переводе Т.Я. Елизаренковой по изданию: Ригведа. В 3 тт. / пер. Т. Я. Елизаренковой. – Москва: Наука,1989–1999.
3
Здесь и далее Шатапатха-брахмана в пер. Романова В.Н. цит по изданию: Шатапатха-брахмана. Книга I. Книга Х (фрагмент). / Пер., вступительная статья и примечания В.Н. Романова. – Москва: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2009.
4
Здесь и далее Атхарваведа в пер. Т.Я. Елизаренковой цит. по изданию: Атхарваведа / Пер. Т. Я. Елизаренковой. – Москва: ГРВЛ «Наука», 1976.
5
Эта связь с водой прослеживается и за пределами сугубо индийского материала. Например, в имени бога Посейдона или в европейских гидронимах – Дон, Днепр, Днестр, Дунай и т. д.
6
Вибхитака (Terminalia Bellerica) – дерево с крупными листьями и круглыми или яйцевидными орехами. Мякоть этих орехов в традиционной индийской медицине (аюрведа) используется в качестве лекарственного средства.
7
Здесь и далее текст третьей книги Махабхараты в пер. Василькова Я.В. и Невелевой С.Л. цит. по изданию: Махабхарата. Книга третья Лесная (Араньякапарва) / Пер. с санскрита, предисл. И комм. Я.В. Василькова и С.Л. Невелевой. – Москва: издательство «Наука», 1987.
8
Скорее всего, дело не в цвете, а в том, что в свежих овощах, фруктах и зелени могут случайно оказаться невидимые глазу живые существа.
9
В 1785 году вышел первый перевод текста Бхагавадгиты на английский, выполненный Чарльзом Уилкинсом. Именно с него затем были сделаны переводы и на другие европейские языки, в т. ч. на русский. Русский текст под заголовком «Багуат-Гета, или беседы Кришны с Арджуном», был выполнен другом Н.М. Карамзина А.А. Петровым. В 1788 году текст был напечатан типографией Н.И. Новикова.
10
Искаженное «шалаграмы».
11
Цит по изданию: Краснов А.Н. Из колыбели цивилизации. Письма из кругосветн. путешествия. / Проф. А.Н. Краснов. – Санкт-Петербург: тип. М. Меркушева, 1898, с. 128–129.
12
Ядавы – скотоводческое племя, потомки царя Яду, происходящего из Лунной династии.
13
Город, существующий в Индии и сегодня. Расположен к югу от Дели. Является административным центром одноименного округа.
14
Искаженное имя Джаганнатха.
15
Искаженное «брахманы».
16
Речь идет о т. н. девадаси (букв. «рабыни бога»). Подробнее речь о них пойдет ниже.
17
Цит. по изданию: Франсуа Бернье. История последних политических переворотов в государстве Великого Могола. Пер. Б.Жуховецкого и М. Томара. М.-Л., 1936, с. 258–259.
18
Hobson-Jobson. A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive. Calcutta, Allahabad, Bombay, Delhi, 1990, p. 466–467.
19
Карнатака (прежнее название – Майсур) – штат на юго-западе Индии.
20
Махадева – Шива.
21
Бенарес – совр. Варанаси, священный для индуистов город.
22
Грандидье А. Индия и Цейлон: путешествие Грандидье. – Санкт-Петербург: тип. т-ва «Обществ. польза», 1871, с.35.
23
Этот фрагмент письма Бернье кажется весьма примечательным. Автор 12 лет жил в Индии. Вероятно, он был неплохо знаком с местными традициями (насколько это возможно, живя во дворце Великого Могола), но при выборе объяснений для традиции сати из всех ему известных, останавливается все же на версии европейской, восходящей к античным текстам (см. выше фрагмент текста Диодора Сицилийского).
24
Строго говоря, сравнение красавицы с лебедем дается в русском переводе. В оригинале текста используется слово haṁsa, которое чаще обозначает дикого серого гуся. Соответственно, бесподобная Парвати имеет походку гусыни…
25
Ашока (лат. saraca asoka) – священное дерево.
26
Здесь и далее текст поэмы в пер. В. Микушевича цит. по изданию: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. – Москва: Художественная литература,1977.
27
Мадана – букв. «опьяняющий (любовью)», одно из имен Камы.
28
Грандидье А. Индия и Цейлон: путешествие Грандидье. – Санкт-Петербург: тип. т-ва «Обществ. польза», 1871, с.13.
29
Живая богиня Кумари – культ, распространенный в Непале. В качестве богини выступает маленькая девочка (от 3–5 лет), выбранная по особым критериям и сохраняющая свой сакральный статус вплоть до наступления полового созревания. Кумари живет во дворце в Катманду и выполняет определенные ритуальные функции (делает предсказания, исцеляет от болезней, дает благословление и т. д.).
30
Грандидье А. Индия и Цейлон: путешествие Грандидье. – Санкт-Петербург: тип. т-ва «Обществ. польза», 1871, с.13–14.
31
Nautch – вид танцев, исполняемых женщинами. Или же разновидность представлений. Восходит к санскритскому «nṛtya» через пракритскую форму «nachcha» (Hobson-Jobson. A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive. Calcutta, Allahabad, Bombay, Delhi, 1990, P.620).
32
Сарасвати, богиня мудрости. Отсюда, вероятнее всего, и