Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но я не унываю. Мое мастерство в кондитерском деле растет день ото дня, а благодаря Саволю и поставляемым им продуктам пошел слух, что десерты «Хвавольдана» приносят удачу. «Инстаграм» быстро превратил лавку в местную достопримечательность, и мы практически каждый день вывешиваем табличку «Товар закончился». Я живу в бешеном ритме, но с удовольствием ощущаю, что приношу реальную пользу обществу. Хотя, постойте… я ведь еще и Саволю зарплату плачу. Значит, приношу двойную пользу!
– Тогда я сделаю предзаказ. Завтра у меня не получится прийти, запишите, пожалуйста, на имя моего мужа. Набор из пяти красных каштановых янгэнов и… как их там?
Женщина замялась, забыв нужное слово, и замахала руками, пытаясь описать, как выглядел десерт, который она хотела заказать. Я сосредоточилась на ее жестах.
– Как же они назывались… Коричневые, солоноватые…
– Может, соевое данго?
– Нет. Я в детстве их обожала… А сейчас вдруг забыла. Хрустящие, круглые…
Пока мы разгадывали эту загадку, дверь в лавку открылась, и на пороге появилась Ирён с пакетом в руке. Она взяла отгул, и я попросила ее о небольшом одолжении. В пакете лежала вещь, которую я оставила дома.
– Ну ты и вредина! Пропадает мой драгоценный выходной, пока я тут у тебя на побегушках!
Ирён оскалилась и сделала вид, будто сейчас меня укусит. Я улыбнулась ей в ответ. А женщина все еще мучительно пыталась вспомнить название любимого лакомства.
– Прости. Хотела повесить его для антуража, да все забывала принести.
В пакете было то самое платье с гортензиями, оставленное первой посетительницей. Теперь кондитерская начинала свою работу с самого утра, и я решила повесить это платье на стену как некий талисман, но вот уже который день забывала захватить его с собой из дома.
Пока я искала подходящее место, женщина вдруг радостно щелкнула пальцами. На ее указательном пальце виднелась маленькая родинка.
– Чонбёны! Это были чонбёны! Ой…
Сегодня. Настал тот день, когда платье наконец исполнит свою миссию.
– Простите… это платье, случайно…
Я протянула ей наряд. Женщина уставилась на узор с желтыми гортензиями. Она выглядела одновременно потрясенной и глубоко опечаленной. Саволь заметил, что происходит, и встал за ее спиной, сложив ладони в безмолвной молитве. В шумном «Хвавольдане» на миг воцарилась умиротворяющая тишина.
– Это платье… Откуда оно здесь?
– Платье не продается, но, если оно вам дорого, забирайте.
Бабушка была права. Смерть не в силах разлучить тех, кто связан узами судьбы, поэтому в последние мгновения мы всегда прощаемся с улыбкой. В конце концов, судьба – это круговорот: даже если наши пути расходятся, это не конец. Стоя в «Хвавольдане», кондитерской на границе между миром живых и миром мертвых, я с благодарностью сжала руку женщины – еще одной души, с которой меня свела судьба.
– Она хочет, чтобы вы были счастливы. Всегда.
Сноски
1
Около 5,5 млн руб. – Здесь и далее примеч. перев., кроме отмеченных особо.
2
«Саволь» по-корейски означает «апрель».
3
Миёккук – суп из говядины и морских водорослей, традиционно связанный в корейской культуре с рождением детей. Обычно его дают матерям после родов и варят именинникам в день рождения.
4
Белый день – праздник, отмечаемый 14 марта в некоторых странах Азии. Мужчины благодарят женщин за подарки, полученные в День святого Валентина. Обычно в этот день принято дарить шоколад или другие сладости.
5
119 – номер спасательной службы для сообщений о стихийных бедствиях и чрезвычайных ситуациях, используемый в Южной Корее.
6
Янгэн – традиционный корейский десерт из сладкой фасоли с добавлением каштанов. Янгэн имеет желеобразную текстуру и обычно подается нарезанным.
7
Хён – дословно «старший брат», обращение младшего мужчины к старшему.
8
TOEIC – международный экзамен на знание английского языка.
9
Синсудон – район на западе Сеула, часть округа Мапхо.
10
Соллонтхан – корейский суп из говядины, который варится в течение многих часов до молочно-белого цвета.
11
«Самдасу» – популярный в Корее бренд бутилированной питьевой воды.
12
Оппа – обращение девушки к молодому человеку, который старше ее; обычно к близкому другу или парню.
13
День совершеннолетия – корейский праздник, отмечаемый в третий понедельник мая. В этот день поздравляют тех, кому в текущем году исполняется двадцать лет. Считается символическим вступлением во взрослую жизнь.
14
Хвагвачжа в России больше известны под японским названием «вагаси».
15
Санчхэ пибимпап – разновидность пибимпапа (корейского блюда из риса с овощами и соусом), в котором используются исключительно горные и лесные травы (санчхэ) вместо привычных овощей. Блюдо особенно популярно в буддийских храмах.
16
Обряд сорока девяти дней – буддийский обряд, совершаемый в течение сорока девяти дней после смерти человека, чтобы помочь душе обрести покой и переродиться.
17
Трехлетний траур – принятый в конфуцианской культуре период, на протяжении которого родственники покойного в память о нем соблюдают строгие ограничения.
18
Тотхоримук – желе из желудевой муки. Подается в виде холодного гарнира или закуски, часто с соевым соусом и специями.
19
Макколли – рисовая брага; обычно крепость макколли составляет 6 %.
20
Хван Чонмин (р. 1970) – корейский актер, получивший известность после фильма «Ты моя радость» (2005). В СМИ часто упоминается, что у него красное лицо, как будто он злоупотребляет алкоголем.
21
«Пан-пан» – буквально означает «половина на половину». Вариант корейской жареной курицы, одна часть подается с соусом (чаще всего остро-сладким), другая – без него.
22
Тхондак – жаренная целиком курица в кляре.
23
Твенчжангук –