Knigavruke.comДетская прозаЗаговор во дворце - Дебра Дойл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Перейти на страницу:
Они вышли из комнаты и направились по лабиринту извилистых коридоров. Час был ранний, никто во дворце еще не проснулся, в коридорах стояла тишина. По пути мас­тер-волшебник сказал: — Мне будет очень грустно без твоей помощи, юный Рэндал. Я никогда не был особен­но силен в предсказании будущего, но уверен, что впе­реди тебя ждет блестящая карьера.

«Если я до этого доживу», — угрюмо добавил про се­бя Рэндал. С этой мыслью ему в голову пришел еще один вопрос.

— А что стало с настоящим мастером Эдмондом? — спросил он.

— О нем позаботился Фернандо, — ответил Петру­чио. — Подозреваю, мы еще долго о нем не услышим. По моему опыту, не следует слишком внимательно всма­триваться в методы Фернандо.

Они вышли из дворца в просторный двор. Там их ждал караван из двенадцати тяжело навьюченных му­лов, пара десятков пеших солдат, одетых по северному обычаю: в кольчуги и кожаные доспехи. Один из двор­цовых конюхов держал под уздцы трех оседланных вер­ховых лошадей, а второй конюх еле-еле справлялся с горячим боевым конем — могучим, мускулистым жи­вотным, каких специально выращивают в Брисландии, чтобы они могли нести в бой тяжело вооруженного ры­царя.

Рэндал оглянулся вокруг, выискивая Лиз, и вскоре за­метил ее — девушка стояла рядом с конюхом, держав­шим под уздцы трех небольших лошадок. Она была сно­ва одета в мальчишеское платье, которое всегда предпочитала носить в дороге. На плече в кожаном фут­ляре висела новая лютня. Хорошо, заметил про себя Рэндал. Свою старую лютню Лиз потеряла еще в Видсегарде и, хотя она никогда не жаловалась, Рэндал понимал, что подруга горько страдает без своего любимого инструмента.

Рэндал подошел к девушке.

— Привет, — сказала она ему. — Ну, вот мы и снова от­правляемся в путь. И лежит он в Брисландию.

— Жаль, что мы не сможем остаться в Паллиде по­дольше, — отозвался юноша. Голос Лиз звучал бодро, но Рэндал все равно чувствовал за собой вину за столь по­спешный отъезд. — Я знаю, что Окситания — твоя роди­на. Нелегко тебе покидать ее так скоро...

Девушка покачала головой.

— Да, верно, я буду по ней скучать. Но помнишь, в тот день, во время репетиции, я сказала, что останусь здесь ровно столько же, сколько и ты, не дольше? Я говорила правду. В Брисландии нас ждут большие дела. Если мы сейчас возвращаемся туда, значит, вре­мя пришло.

В эту минуту из дворца появился невысокий челове­чек, одетый по местной моде. Он вышел во двор и на­правился к отъезжающим, громко жалуясь на что-то вы­сокому мужчине, шагавшему рядом с ним. Этот человек носил тяжелые доспехи и полотняную накидку поверх них — так одевались брисландские рыцари. Рэндал вгляделся в него и зажмурился, не веря своим глазам. Потом издал радостный вопль, от которого содрогну­лись дворцовые стены.

— Уолтер! — закричал он. Рыцарь замедлил шаг и удивленно обернулся. Потом тоже испустил восторжен­ный крик:

— Рэнди!

Рыцарь шагнул к нему навстречу и стиснул кузена в железных объятиях, едва не сломав ему спину. Потом от­ступил на шаг и, держа юного волшебника за плечи вытянутыми руками, принялся с радостным смехом раз­глядывать его.

— Значит, ты и есть тот самый волшебник, о котором мне второй час толкует этот княжеский казначей! — вос­кликнул Уолтер. — Когда мы виделись в последний раз, ты, если не ошибаюсь, направлялся в Синжестон. Какая нелегкая занесла тебя в Паллиду?

— Пришлось, как всегда, покинуть город впопыхах, — ответила за Рэндала Лиз, приближаясь.

Радостная улыбка Уолтера стала еще шире.

— А, мадемуазель Лиз! Рад видеть тебя в добром здра­вии! Ты, как вижу, все еще пытаешься уберечь моего дво­юродного братца от беды.

— Но мне не всегда это удается, — ответила Лиз, улыбнувшись в ответ. — С тех пор, как ты отправился искать счастья на Западные острова, на нашу долю вы­пало немало приключений.

Рэндал с любопытством вгляделся в двоюродного брата.

— Кстати, как прошло твое путешествие? О Западных островах рассказывают много удивительного. Говорят, кого там только нет — от пиратов с морскими дракона­ми до поющих дельфинов с русалками.

— Все эти сказки — чистая правда, — заверил кузена Уолтер. — Мне в этом путешествии столько бед свали­лось на голову — до конца жизни хватит. Честное слово, иногда хочется, чтобы все это случилось не со мной, а с кем-нибудь другим, особенно само плавание на кораб­ле, когда я чуть не помер от морской болезни.

— И что же ты теперь делаешь здесь? — со смехом по­интересовался Рэндал.

Уолтер смущенно потупил глаза.

— Рассказы о моих приключениях дошли до Брисландии, — признался он. — Поэтому, когда одному мо­гущественному барону понадобился человек, который помог бы ему переправить золото из Паллиды на север, ему сказали: «Отправь туда героя! Кто сумеет уберечь зо­лото лучше него?» — Рыцарь пожал плечами. — Ну, по­скольку других дел у меня не было, я и отправился в путь.

— Значит, ты принес этому барону клятву верности? — осведомился Рэндал.

— Всего лишь пообещал доставить ему деньги в цело­сти и сохранности, — ответил Уолтер. — И ничего боль­ше. А барон этот, что ни говори, человек достопочтен­ный, поэтому я не увидел в таком деле ничего плохого. До сих пор путешествие проходило очень легко. — Он немного помолчал. — У тебя нет никаких дурных пред­чувствий?

— Нет, — ответил Рэндал. — Все дурные сны, которые мне виделись в последнее время, касались только меня.

— Что ж, я буду очень рад твоей компании, — ска­зал Уолтер. — И не стану отрицать, в такой долгой и тяжелой дороге волшебник может оказаться большим подспорьем. Кони готовы, давайте отправимся в путь немедля — к полудню я хочу отъехать подальше от го­рода.

Рэндал обернулся, чтобы попрощаться с мастером Петручио, но волшебник уже исчез. Весь небольшой от­ряд сел на лошадей — Рэндал, Лиз и казначей Веспиана ехали на небольших смирных кобылках, а Уолтер — на громадном боевом жеребце. Уолтер дал своему отряду команду трогаться в путь, и караван неторопливо вышел из дворцовых ворот.

В столь ранний час улицы Паллиды были еще пусты. Вскоре Рэндал и его спутники миновали городские кварталы и выехали на окраину. Высокие, тесно стоя­щие дома сменились крестьянскими избами и уютными садиками, дальше дорога тянулась через открытые поля.

Когда караван неторопливо шел среди лугов, на кото­рых паслись коровы, Рэндал услышал за спиной стук ко­пыт. Среди утренней тишины этот звук становился все громче и громче. Юноша

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?