Заговор во дворце - Дебра Дойл
-
Название:Заговор во дворце
-
Автор:Дебра Дойл
-
Жанр:Детская проза
-
Страниц:28
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 1
Волшебник с рыночной площади
— Монетку! Подайте монетку бродячим артистам!
Рэндал снова обошел собравшуюся на площади толпу, протягивая пустую шляпу. Эта шляпа из зеленого сукна принадлежала Лиз — его верной подруге и спутнице в долгих скитаниях. Худенькая темноволосая девушка в мальчишеской одежде сидела на краю огромного мраморного фонтана с бронзовыми скульптурами посреди рыночной площади города Паллиды, готовясь начать представление. Рэндал еще раз прошелся вдоль толпы со шляпой в руках и положил ее на землю. Потом сел на мостовую, скрестив ноги, и стал ждать, пока Лиз запоет.
В воздухе, сливаясь с журчанием падающей воды, зазвенели первые ноты протяжной песни. Небольшая кучка зрителей, собравшаяся вокруг артистов, не сводила с девушки восхищенных глаз. Но те, кто все же дал себе труд посмотреть на ее спутника, увидели высокого, крепко сложенного юношу лет пятнадцати с давно не стриженными каштановыми волосами, спадавшими на глаза. Поверх запыленного дорожного костюма он носил черную мантию с широкими рукавами — отличительный знак вольного подмастерья, закончившего курс обучения в Схола Сорсериа — Школе волшебников в городе Тарнсберге, на берегу далекого западного моря. Теперь же Рэндал и Лиз странствовали по дорогам к югу от Видсегарда и зарабатывали себе на хлеб музыкой и пением.
«Скоро моя очередь», — подумал юноша, слушая пение Лиз. Он не понимал слов этой песни — девушка исполняла ее на своем родном окситанском языке, на котором говорили люди в здешних краях, а Рэндал его почти не знал. Весь его словарный запас исчерпывался двумя-тремя заученными фразами, которые он произносил на площади. Но ход представления был разработан у них уже давно, и он в точности знал момент, когда будет пора вплетать в ее музыку собственные магические заклинания.
Юный волшебник успокоил свой разум и начал вызывать из воздуха чарующие звуки — звонкие, мелодичные аккорды, невесомые, словно пение призрачных струн. Они гармонично сплетались с голосом Лиз и аккомпанировали ей.
Воздушная мелодия с первой попытки вышла уверенной и слаженной. «Хорошо, — подумал Рэндал. — Теперь перейдем к высоким нотам». Он еще раз сосредоточился и вызвал нежные звуки, похожие на музыку флейты, на октаву выше звонкого голоса Лиз.
Мелодия флейты тоже получилась точно в тон и без всяких ошибок сплелась со струнной мелодией. Рэндал позволил себе удовлетворенную улыбку — сегодня музыка удавалась на славу. «Теперь перейдем к огням».
Он создал мерцающее облако света, и оно переливчатым занавесом повисло за спиной у Лиз, рядом с журчащими струями фонтана. Сконцентрировавшись как следует, он окрасил светящуюся вуаль в красноватые тона — они возникли как раз в тот миг, когда зазвучали низкие струнные аккорды. К ним примешались зеленые и синие струи, перекликавшиеся с высокими нотами в голосе Лиз, а в такт со звонким пением флейты по занавесу пробегали россыпи золотистых сверкающих искр.
Первое волшебство, которое увидел Рэндал, было такой же игрой музыки и света. Но чародей Мэдок, сотворивший это чудо в парадном зале замка Дун, был мастером магического искусства, а не простым подмастерьем. У Рэндала ушел не один месяц на то, чтобы, пробуя и ошибаясь, научиться создавать нужные звуки и краски и соединять их в гармоничных сочетаниях, без уродливых диссонансов.
Иногда волшебство выходило хорошо, но бывали дни, когда все усилия Рэндала шли насмарку, принося ему больше стыда, чем успеха. Однако для бродячих музыкантов он и Лиз жили не так уж плохо — у них всегда хватало денег на еду, а ночи здесь, в южных краях, были теплыми и сухими, поэтому они могли спать под открытым небом и редко нуждались в крыше над головой.
Прошло несколько минут. Лиз закончила песню, Рэндал свернул разноцветный воздушный занавес, звуки магической музыки умолкли. Юноша заглянул в шляпу — она была пуста.
«Ничего не понимаю, — подумал он озадаченно и в то же время разочарованно. — Уже несколько недель подряд мои заклинания получаются хорошо, а Лиз даже не нуждается в волшебстве — ее пение и без того чарует слух. Должны же мы были получить от такой толпы зрителей хоть одну или две медные монеты».
Вместо бурных аплодисментов из малочисленной и быстро редеющей толпы слышались только жалкие тихие хлопки. Рэндал вздохнул и протянул руку за пустой шляпой. Едва его пальцы коснулись ободка, как в шляпу с металлическим звоном шлепнулся небольшой, но увесистый мешочек из черного бархата.
Рэндал взял кошелек. Тот приятно оттягивал руку, внутри под пальцами что-то шевелилось и позвякивало. Юноша осторожно развязал серебряный шнурок, стягивавший горловину. Внезапно вспыхнувшая надежда не обманула его — мешочек был полон золотых монет. Так много денег сразу Рэндал не видел с тех пор, как покинул замок своего дяди и отправился изучать волшебное искусство.
Рэндал завязал кошель и положил его в самый глубокий карман мантии, туда, где лежала книга с заклинаниями. Потом поднял глаза — посмотреть, кто же сделал такое щедрое пожертвование. Взгляду юного волшебника предстали сначала высокие кожаные ботфорты, потом короткий камзол из черного бархата, расшитый серебром, потом — чисто выбритое приветливое лицо, обрамленное ярко-рыжими волосами. На поясе у незнакомца висела длинная узкая шпага.
— Премного благодарен, милорд, — сказал Рэндал по-окситански, тем самым почти исчерпав свое знание языка.
Роскошно одетый незнакомец жестом велел Рэндалу подняться и проговорил что-то чистым, приятным голосом. Рэндал беспомощно оглянулся на Лиз, ожидая, чтобы она перевела.
Девушка соскочила с края фонтана на мостовую. Рэндал увидел, что в глазах ее пляшут радостные смешинки.
— Пошли, Рэнди, — сказала она. — Мы идем с этим господином. Он хочет, чтобы мы выступили во дворце.
— Во дворце? — изумленно переспросил Рэндал, шагая за незнакомцем. — Я понимаю, что мы выступаем неплохо, но вряд ли мы достойны предстать перед королем.
— Здесь, в Окситании, — пояснила Лиз, — каждый город — это независимое государство. Властители наших городов, князья, богаты и могущественны. Они способны на щедрые подарки. Прими все, что выпадет на твою долю, и улыбайся. Сыграв для его высочества, мы получим хороший ужин, а может быть, даже новое платье.
Рэндал кивнул, все еще не зная, что сулит им это неожиданное приглашение — добро или зло. Но Лиз, похоже, не ведала сомнений — она с веселой улыбкой шла за незнакомцем. Рыжеволосый человек провел их от рыночной площади через