Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец Рэндал, вконец измученный, погрузился в беспокойный, тревожный сон. Всю ночь ему снились суды, дознания и наказания, топоры, веревки и пылающие костры.
На следующее утро, с первыми лучами зари, к Рэндалу пришел сам Петручио. Мастер-волшебник вошел в комнату, не постучав, будто запирающие заклинания были для него не прочнее обыкновенной бумаги. Он держал в руках большой поднос, и ноздри Рэндалу защекотал запах изысканных блюд, пробивавшийся из-под серебряной крышки.
— Вставай, юный Рэндал, — провозгласил мастер Петручио, поставив поднос на единственный в комнате стол. — Впереди тебя ждет долгий путь, и хороший завтрак — лучшее начало нелегкого дня.
Рэндал стряхнул с себя последние остатки ночного кошмара и сел посреди смятых простыней.
— Значит, меня изгоняют из города, — горестно произнес он. Усталость до сих пор одолевала его, и в душе юноша не почувствовал ничего, кроме безрадостного облегчения.
— В некотором роде — да, — ответил Петручио. Мастер-волшебник положил на тарелку яичницу, ломти хлеба и толстые куски бекона и протянул завтрак Рэндалу. — Но, откровенно говоря, его высочество не намерен наказывать тебя. Ты ведь этого боялся, правда? Я сумел убедить его, что смерть герцога произошла в результате несчастного случая и что в сложившейся ситуации ты действовал единственно верным образом. Ты поступил так, как должен было поступить, и тебя никто не обвиняет.
Рэндал кивнул, не в силах произнести ни слова. Покончив с едой, он ощутил, что усталость понемногу уходит из тела и разума. Впервые в нем шевельнулась искорка любопытства.
— Если князь не собирается наказывать меня, — спросил он, — то почему я должен уехать?
Петручио ласково улыбнулся.
— Я мог бы сказать, что тебе как вольному подмастерью положено странствовать... но это была бы только часть правды. А истина заключается в том, что его высочество не может позволить тебе остаться в Паллиде после того, как ты узнал его тайну.
— То, что он и Винсенте — одно лицо? — Рэндал взял кусок хлеба и, нахмурив брови, покрошил его в тарелку. — Но если князь — это Винсенте, то кем же тогда был человек, которого Бартоломео держал в тюрьме у себя на вилле?
— Расскажи-ка мне все свои приключения от начала до конца, — попросил Петручио. — Тогда, может быть, я сумею лучше объяснить тебе, что к чему.
Рэндал без утайки сообщил мастеру обо всем, что случилось с ним накануне. Когда он закончил, Петручио удовлетворенно кивнул.
— Теперь мне многое стало ясно. Планы герцога были куда более сложны и запутанны, чем обычно. Если бы ты не встретил Карвелли, когда он возвращался из дворца, устроив обыск у тебя в комнате, то мы бы узнали о заговоре слишком поздно. Но даже вчера я еще сомневался. Мне казалось, что герцог и его свита не могут действовать так быстро, поэтому, когда Фернандо сообщил мне о том, что герцог ждет гостя из дальних краев, я решил воспользоваться случаем и послал тебя на разведку. Я хотел через твою подругу Лиз договориться с тобой о встрече, побеседовать с тобой, когда ты вернешься — однако события разворачивались слишком стремительно.
— Но вы так и не объяснили мне, кем был третий Винсенте, — возразил Рэндал. — Первым был Бартоломео, я сам его замаскировал. Вторым — князь Веспиан,
и это творение ваших рук. Но кого же я тогда нашел на герцогской вилле?
— Ах, да, — спохватился Петручио. — Это был Винсенте. Настоящий Винсенте. Как и Фернандо, он работает на меня. Винсенте любезно разрешил мне, так сказать, позаимствовать его имя и внешность, чтобы маскировать князя Веспиана в те часы, которые его высочество проводил среди актеров.
Рэндал задумался.
— Значит, тот Винсенте, с которым я все это время работал в театре...
— На самом деле был князем Веспианом, — закончил за него Петручио. — Совершенно верно. Настоящего Винсенте ты встречал от силы раза три — сначала в первый день, когда он привел тебя с рыночной площади, потом — в тюремной камере Бартоломео, и в третий раз — когда ты исцелил его. Кстати, должен тебя похвалить, ты поработал отлично: сегодня утром я заглянул к себе в кабинет и обнаружил его там. Он почти поправился.
— Хорошо, — сказал Рэндал, отодвинул пустую тарелку и встал. Мантия вольного подмастерья, в которой он вчера, не раздеваясь, лег спать, обвилась вокруг его лодыжек. Юноша принялся собирать свои нехитрые пожитки — в основном они состояли из одежды, и почти вся она была новая, полученная во дворце. — Значит, сегодня утром мне предстоит покинуть Паллиду. Его высочество хотел бы отправить меня в какое-либо определенное место?
— Собственно говоря, да, — ответил Петручио и еле заметно улыбнулся. — Думаю, тебе известно, что князь время от времени одалживает деньги герцогам и графам Брисландии?
— Известно, — подтвердил Рэндал. — Об этом мне однажды говорил Винсенте — то есть князь Веспиан.
Петручио кивнул.
— Хорошо. Сегодня утром из нашего города отбывает на родину посланник одного из ваших северных баронов. Он везет домой деньги, взятые в долг его хозяином на проведение военной операции. Как всегда, казначей князя Веспиана недоволен: он полагает, что собственный отряд этого посланника не способен обеспечить должную охрану золота. Если с ними будет волшебник твоего уровня мастерства, это немного успокоит беднягу.
Рэндал коротко рассмеялся.
— Значит, его высочество убивает сразу двух зайцев: избавляется от меня и находит охранника для каравана.
— Такое поручение означает, что тебе оказано большое доверие, — мягко возразил Петручио. — Князь просит тебя остаться с караваном до тех пор, пока барон, ведущий войну, не выплатит все золото своим наемникам. Но, разумеется, как только ты окажешься за воротами Паллиды, ничто не будет связывать тебя, кроме твоего собственного слова.
— Я присмотрю за этим золотом, — со вздохом ответил Рэндал. Он закончил складывать свою одежду на кровать, связал вещи в тюк и перетянул запасным ремнем. — А что будет с Лиз?
— Она отправится с тобой, — ответил Петручио. — Дело в том, что она тоже знает секрет Веспиана.
Рэндал поднял тюк одежды и повесил его через плечо.
— Тогда я, пожалуй, пойду, — сказал он. — Где мне найти этого посланника?
— Я покажу тебе дорогу, — ответил Петручио.