Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Дядя! — воскликнул он, раскинув руки. — Как я рад тебя видеть!
— Даррен, — сухо сказал Ашер. — Ты приплыл на две недели раньше.
— Ветер был попутный! — Даррен улыбнулся ещё шире. — И Совету не терпелось. Свадьба лорда Блэкторна — такое событие!
— Уверен, что ты расскажешь о нём во всех кланах.
— Дядя, ты меня обижаешь. Я приехал исключительно с добрыми намерениями. Познакомиться с твоей избранницей, засвидетельствовать почтение, ну и... убедиться, что всё в порядке. С чисто формальной точки зрения.
Даррен перевёл взгляд на меня.
— Леди Эйра, полагаю? — он склонился в поклоне. — Я столько слышал о вас.
— Надеюсь, только хорошее? — я постаралась, чтобы голос звучал легко.
— О, разумеется. Мой дядя писал, что вы — ведьма.
— Я не писал, — вмешался Ашер.
— Значит, слухи. Говорят, вы очень яркая личность.
— Это комплимент?
— Я пока не решил, — он улыбнулся.
Меня опередил мелодичный голос от дверей:
— Брат, дай людям вздохнуть. Ты их допрашиваешь, а они, наверное, даже позавтракать не успели.
В зал вошла Мелисса. Высокая, с чёрными волосами, уложенными в сложную причёску с серебряными шпильками, и золотыми глазами с фиолетовым отливом. Платье цвета грозового неба. От неё веяло магическим холодом.
— Леди Мелисса, — я склонила голову ровно настолько, насколько требовала вежливость.
— Просто Мелисса, — она улыбнулась. Улыбка была красивой и острой. — Мы же теперь родственники. Или почти. Смотря что покажет проверка.
— Проверка покажет, что мы с Ашером — настоящая пара.
— О, я не сомневаюсь, — Мелисса обвела зал взглядом. — Как здесь чисто. Раньше было гораздо грязнее.
— Это заслуга Эйры, — сказал Ашер.
— Правда? — Мелисса посмотрела на меня с интересом. — Значит, вы не просто ведьма. Вы ещё и хозяйственная ведьма. Редкое сочетание.
— Я просто люблю, когда вокруг чисто. И когда светло. В темноте пыль не видно, но это не значит, что её нет.
— О, я согласна, — Мелисса кивнула. — В темноте так легко что-то скрыть. Пыль. Тайны. Недостатки. Свет всё показывает.
Она посмотрела на меня. Воздух между нами едва заметно заискрился, магия Мелиссы коснулась моей ауры.
— У вас интересная аура, — сказала она задумчиво. — Нестабильная. Как у недоученного мага.
— Я — ведьма с дипломом.
— С дипломом? Из какой Гильдии?
Я замялась на долю секунды.
— Из Гильдии Западных Земель. Но я не очень люблю говорить об учёбе. Это скучно.
— Скучно, — повторила Мелисса. — Понимаю. Сама терпеть не могу скучные разговоры. Предпочитаю содержательные.
Она прошла вглубь зала. За ней следовали двое слуг с сундуками. Сундуков было четыре. Один, меньше остальных, обмотанный тусклой серой цепью, слуги несли особенно осторожно.
— Магистр Корвин, — представила Мелисса сухого старика в серой мантии. — Секретарь Совета. Будет фиксировать результаты проверки.
Магистр Корвин кивнул, пробормотал что-то неразборчивое и уткнулся в блокнот.
— А это сэр Грегор из Дома Стальных Ветров. Наш сопровождающий. Очень преданный.
Сэр Грегор был высок, широкоплеч и молчалив. Он поклонился коротко, по-военному, и замер у дверей. Его глаза были уставшими, как у человека, который много путешествовал и мало спал.
— Добро пожаловать в Сквозняковый Предел, — сказала я.
— О, путешествие было познавательным, — Мелисса провела пальцем по каминной полке и посмотрела на чистый палец. — Когда я была здесь в последний раз, замок выглядел как склеп.
— Вы бывали здесь раньше?
— Один раз. Ещё при деде. Мы с Дарреном приезжали на Зимнее Солнце. Ашер был совсем мальчишкой и прятался в подвале.
— Я не прятался, — сказал Ашер. — Я охранял золото.
— От кого?
— От гостей.
Мелисса улыбнулась, почти искренне.
— Ты не изменился, кузен. Только теперь у тебя есть жена. И замок стал чище. Должно быть, она на тебя хорошо влияет.
— Она влияет на всё. Даже на сквозняки.
— На сквозняки? — переспросил Даррен.
— Они перестали выть по ночам. Раньше выли как брошенные невесты. Теперь просто дуют. Эйра с ними договорилась.
— Вы договорились со сквозняками? — Даррен посмотрел на меня с любопытством.
— Я перестала с ними ругаться. И они перестали мне мстить.
— Сквозняки мстили вам?
— Однажды один задул все свечи, пока я читала. Я сказала, что это невежливо. Он извинился.
Даррен расхохотался, громко, но невесело.
— Вы разговариваете со сквозняками! Дядя, где ты нашёл такую жену?
— Она сама меня нашла. Прислала заклинание в спину.
Даррен приподнял бровь.
— Заклинание в спину? Это требует пояснений.
— Предлагаю продолжить разговор за завтраком, — сказала я, показывая на дверь в малую столовую. — Вы проделали долгий путь и наверняка проголодались. А я, признаться, ещё даже чай не допила.
— Прекрасная идея, — Мелисса одобрительно кивнула. — Ненавижу разговаривать о важном на голодный желудок.
Я повела гостей через главный зал в малую столовую. Это была единственная комната, которую мы с Ашером успели подготовить специально для гостей: длинный дубовый стол, белая скатерть (найдена в сундуке, пахла лавандой), серебряные приборы (начищены Шишкогрызом за дополнительную плату). В центре стола уже стояли тарелки с кашей, яичницей, свежим хлебом, сыром, маслом и фруктами из оранжереи, маленькими золотистыми яблоками. Чайник мирно грелся на подставке и даже не пытался взлететь. Видимо, Ашер провёл с ним профилактическую беседу.
Гости расселись. Даррен сел напротив меня, Мелисса напротив Ашера. Сэр Грегор устроился с краю, всё такой же молчаливый. Магистр Корвин положил блокнот рядом с тарелкой и тут же начал что-то записывать.
— Очень уютно, — заметила Мелисса, оглядывая скатерть и цветы. — Сразу видно женскую руку. В прошлый раз здесь стояла только кружка и засохший хлеб.
— В прошлый раз здесь не было хозяйки, — сказал Ашер.
— Теперь есть, — Мелисса взяла яблоко из вазы. — И это заметно. Леди Эйра, расскажите же наконец, как вы познакомились. Мой брат сгорает от любопытства, а я ещё больше.
Я переглянулась с Ашером. Легенда. Пора.
— Мы встретились на турнире в Эшвиле, — начала я. — Три года назад. Ашер выходил на арену для показательного боя...
— Дед настоял, — подхватил Ашер. — Говорил, что дракон должен показывать