Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эдвард только вздохнул – видимо, не мог дождаться, пока отправит её восвояси.
С ней отправлялись Черити, Джеймсон и госпожа Норвич. И всем трём Эдвард строго приказал – не оставлять Элизабет без пригляда ни на минуту. Если одна отлучилась – то две других остались. И спать только в одной комнате с миледи, никак иначе. Миледи должна доехать к жениху живая и здоровая. И нетронутая, конечно же.
Элизабет немногое знала о тайной стороне отношений мужчины и женщины, всё же в замке многих вещей не спрячешь. Но с собой не соотносила это никак. Госпожа Норвич время от времени читала нравоучения о необходимости блюсти себя – но Элизабет даже не целовалась ни с кем, что уж, не говоря о чём-то большем. Она могла бы, наверное, стены и запоры для неё не преграда, но с кем и зачем? Ради того, чтобы попробовать? Ерунда какая.
А что там будет с неведомым мужем – ну, сначала посмотрим на него, на того мужа. Вдруг он окажется ничего себе? А если нет – вдруг получится сбежать? Мало ли, что некромант, лорд-отец тоже был некромант, а утечь от него и скрыться от наказания Элизабет удавалось. И вернуться, когда он уже остывал и только ругал её, но не более. Значит, и с мужем получится.
Правда, пока приходилось выслушивать бесконечный поток нравоучений. От мачехи, от госпожи Норвич, от Эдварда. О том, как ей следует себя вести, чтобы о них обо всех ничего дурного не подумали.
- Элизабет, тебе семнадцать лет. Ты взрослая девушка, такие уже становятся матерями семейства. Ты должна вести себя скромно и с достоинством. Ты должна думать о добром имени братьев и мужа. Ты должна…
Должна, должна, должна. Так и хотелось сказать – тьфу на вас на всех, и сбежать, но сдерживала угроза брата – что тогда пострадают невиновные. Значит, нужно сделать что-нибудь ещё… так, на память. Осталось понять, что именно.
Брат уехал в столицу, должен был вернуться уже с этим неведомым сыном её неведомого жениха. Элизабет воспользовалась законным поводом – необходимостью поднять документы по аренде, она ж ещё не уехала, и значит – делает всё, что обычно – пришла в кабинет, нашла нужное, села в кресло у стола… и задумалась. Нет ли здесь чего-нибудь, что может оказаться ей полезным?
Искать предметы, наделённые силой, она умела лучше братьев. Сосредоточилась, как учил её господин Герберт, прикрыла глаза… и ощутила, что в стене есть тайник. Квадратная полость в каменной кладке, замаскированная магическим путём. Подошла, осмотрела и поняла, что легко его откроет и потом снова закроет.
Открыла, увидела несколько шкатулок. В двух лежали слегка зачарованные кинжалы, она не слишком поняла, что именно на них наколдовали. Ещё в двух – какие-то письма, глянула – оказывается, отцу писали какие-то должники и какие-то дамы. Дальше – деньги, ещё дальше – какие-то украшения, но те, что отдали ей, были лучше и дороже.
В самом дальнем углу она увидела ещё одну простую деревянную шкатулку. Совсем небольшую. Достала, без труда взломала охранное заклятье и открыла. И не сразу поняла, что именно увидела.
Это было кольцо, серебряное, гладкое, с едва заметным рисунком. Какой-то гармоничный орнамент, она попыталась всмотреться в линии и поняла, что проваливается куда-то… куда ей не надо. И вспомнила.
Отец рассказывал братьям, а она, как водится, спряталась и тоже слушала. О том, как лет триста, а то и поболее назад тогдашнему лорду Горэю посчастливилось оказать услугу кому-то из Старших, дивных существ, бывших здесь прежде людей. И в благодарность тот одарил лорда кольцом, и кольцо это само по себе и по воле владельца скрывало и защищало, а усиленное заклятьем, могло скрывать и защищать некоторое пространство – небольшой домик, небольшой отряд, несколько комнат или часть поля или леса. И только тот, в ком есть их кровь, сможет воспользоваться кольцом. Элизабет подумала, что Эдварду, который остаётся дома, эта штука совершенно ни к чему, а вот ей, которая отправляется в неизвестность, очень даже пригодится. Она даже сложила шкатулку обратно, правда, навесила на неё суровый запор, уж что-что, а прятать, запирать и скрывать она умела отлично.
Она подумала и уколола палец булавкой – многие заклятия, она слышала, можно было усилить кровью. И капнула кровью на кольцо. Кровь мгновенно втянулась внутрь, ей даже показалось, что линии узора на мгновение вспыхнули и снова стали прежними. И – она не видела кольца на ладони, хотя отлично его ощущала.
Что ж, ей понравилось. Кольцо было надето на цепочку, на которой уже висел её сдерживающий силу амулет, а проверить довелось в тот же день вечером. Она едва не столкнулась в коридоре с мачехой, сжала кольцо сквозь ткань платья и додала силы. И затаив дыхание, смотрела, как леди Диана идёт мимо, не видя её.
И значит, пусть всё идёт, как идёт.
А на следующий день приехал Эдвард, и привёз с собой высокого, стройного и совершенно бесцветного мужчину, и звали его Антуан де Риньи.
Элизабет представили гостю за ужином. Черити и Джеймсон в четыре руки сделали ей пристойную причёску, надели новое платье, расправили все складки на юбке и только потом разрешили двигаться в сторону столовой, где ждали мачеха, братья и гость.
- Вот моя сестра Элизабет, милорд, - представил её брат.
Элизабет сделала медленный точный реверанс, потом только отважилась взглянуть на гостя – что ж, и впрямь некромант, старше брата, смотрит сурово. Впрочем, он тут же улыбнулся и поклонился ей.
- Рал приветствовать будущую супругу моего отца, - сказал он совершенно обычным образом, а потом вдруг перешёл на франкийский: - Госпожа необыкновенно хороша собой, и обладает изрядным запасом магической силы, и наша семья очень рада принять её, - и снова поклонился.
А Элизабет впервые ощутила, что от занятий с госпожой Норвич есть толк, потому что та заставляла её говорить по-франкийски, и только благодаря этому сейчас ей удалось понять гостя.
- Благодарю вас, мне очень приятно, - ответила она на том же языке, не сводя с него глаз. – Скажите, далеко ли мне предстоит отправиться?
- Довольно далеко, - кивнул он. – Но не переживайте, я постараюсь сделать всё для того, чтобы путешествие ваше было приятным и безопасным.
Этот человек виделся ей сильным некромантом. Сильнее отца и брата. Что это, у