Шрифт:
Интервал:
Закладка:
100
Price, “Genres in the Lovecraftian Library,” Crypt of Cthulhu No. 3 (Candlemas 1982): 14–17.
101
Оригинальное название – «The Whisperer in Darkness». В переводе также «Шепот во мраке», «Шепчущий в ночи».
102
Оригинальное название – «The Electric Executioner».
103
Оригинальное название – «Medusa’s Coil». В переводе также «Кудри Горгоны».
104
Оригинальное название – «The Mound».
105
Обнаружено в машинописной рукописи «Кургана» (John Hay Library, Brown University). Цит. по S. T. Joshi, “Lovecraft’s Revisions: How Much of Them Did He Write?” in Lovecraft and a World in Transition, 36.
106
Оригинальное название – «The Tale of Satampra Zeiros». В переводе также «Повесть Сатампры Цейроса».
107
Что любопытно, в русских переводах Шаб-Ниггурат зачастую совершенно неправомерно меняют пол, переводя goat как «козел». В фанатской среде этой расхожей ошибке в переводах даже придумали оправдание – якобы Шаб-Ниггурат является андрогинным существом и выходит за рамки пола, следовательно, это и «коза», и «козел» разом. Но это противоречит авторскому канону, так как в своих текстах Лавкрафт (в том же «Кургане» и во «Вне времени») писал о Шаб-Ниггурат, используя местоимение «her», что не оставляет никакого простора для маневров в сторону «козла». Ошибка объясняется банально: разные рассказы Лавкрафта переводили разные переводчики, и у них не имелось общего глоссария или сводной таблицы характеристик божеств, и они, конечно же, не сверялись друг с другом. – Прим. ред.
108
Steven J. Mariconda, “Tightening the Coil: The Revision of ‘The Whisperer in Darkness,’” in H. P. Lovecraft: Art, Artifact, and Reality, 190–200.
109
Мариконда и Прайс полагают, что ГФЛ ошибся в отрывке с «вощеной маской», поскольку лицо и руки очевидно представляют собой подлинные лицо и руки Экли, а не искусственную личину. Я же считаю, что ГФЛ лишь хотел подчеркнуть факт дальнейшего появления в сюжете замаскированного Ньярлатхотепа. В любом случае Уилмарт, ознакомившись с этими предметами, замечает следующее: «Надеюсь, вопреки моим глубочайшим страхам, <…> то были вощеная маска и скрывающие одеяние талантливого художника» (CF 2.534–535). Это явная отсылка к предшествующей фразе.
110
Sam Gafford, “Who Was ‘The Whisperer in Darkness’?” Damned Thing No. 4 (Winter 1992–93): 22–28.
111
Price, “The Criticism of Azathoth,” Crypt of Cthulhu No. 80 (Eastertide 1991): 8–9.
112
Оригинальное название – «The Horror from the Hills».
113
Оригинальное название – «Skull-Face». В переводе также «Хозяин судьбы».
114
Оригинальное название – «Haita the Shepherd». В переводе также «Хаита-пастух».
115
Оригинальное название – «The King in Yellow».
116
См. Robert W. Chambers, The Yellow Sign and Other Stories (Oakland, CA: Chaosium, 2000), 16, 73.
117
Оригинальное название – «The Hounds of Tindalos». В переводе также «Гончие Тиндалоса».
118
Оригинальное название – «An Uncompromising Look at the Cthulhu Mythos».
119
Оригинальное название – «The Space-Eaters». В переводе также «Пожиратели мозга» и «Мозгоеды».
120
Оригинальное полное название: «The Measure of Man: On Freedom, Human Values, Survival and the Modern Temper». На русский язык не переводилось.
121
Robert M. Price, “Demythologizing Cthulhu,” in H. P. Lovecraft и the Cthulhu Mythos, 76–84.
122
Price, “The Last Vestige of Derleth Mythos,” Lovecraft Studies No. 24 (Spring 1991): 20–21.
123
Will Murray, “The Trouble with Shoggoths,” Crypt of Cthulhu No. 32 (St. John’s Eve 1985): 35–38, 41.
124
Аравия Пустынная (Аравия Дезерта, лат. Arabia Deserta) – пустыня во внутренней части Аравийского полуострова. В древние времена эта земля была заселена кочевыми племенами, часто вторгавшимися в более богатые земли, такие как Месопотамия и Аравия Плодородная. – Прим. ред.
125
Оригинальное название – «The Doom that Came to Sarnath». В переводе также «Проклятие города Сарнат», «Карающий рок над Сарнатом», «Рок, постигший Сарнат» и «Погибель, Сарнат постигшая».
126
Оригинальное название – «The Ancient Sorceries». В переводе также «Тени далекого прошлого».
127
Оригинальное полное название «The Harbour-Master». Опубликован на русском в сокращенном переводе Антона Первушина в журнале «Наука и жизнь» (ноябрьский номер) за 2024 год. – Прим. ред.
128
Оригинальное полное название «The Fishhead».
129
Оригинальное название – «The Dreams in the Witch-House». В переводе также «Сны в ведьмином доме».
130
Steven J. Mariconda, “Lovecraft’s Cosmic Imagery,” in An Epicure in the Terrible, 200.
131
См. Scott Connors, “Envisaging the Cosmos: A Note on ‘The Dreams in the Witch House,’” Lovecraft Annual No. 6 (2012): 76–81.
132
См. Robert M. Price, “The Revision Mythos,” in H. P. Lovecraft and the Cthulhu Mythos, 103–12.
133
Оригинальное название – «The Thing at the Doorstep». В переводе также «Чудовище на пороге», «Нечто у порога», «Ночной пришелец» и «Подходящая плоть».
134
Оригинальные названия, соответственно: «The Man of Stone», «The Horror at the Museum» (также издавалось на русском как «Ужас в музее»), «The Winged Death» (на русском также «Крылатая смерть» и «Чернилами на потолке»), «Out of the Aeons» (на русском также «Из древности») и «The Horror at the Burying-Ground» (на русском также «Ужасы старого кладбища»). – Прим. ред.
135
Оригинальное название – «In the Vault». В переводе также «Склеп».
136
Оригинальное название – «The Tree on the Hill».
137
Оригинальное название – «The Diary of Alonzo Typer».
138
См. Duane Rimel, “A History of the Chronicle of Nath,” Etchings and Odysseys No. 9 (1986): 80.
139
Оригинальное название – «The Maker