Knigavruke.comРазная литератураМифы Ктулху. Восход, закат и новый рассвет - Сунанд Триамбак Джоши

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 122
Перейти на страницу:
(18–23).

100

Price, “Genres in the Lovecraftian Library,” Crypt of Cthulhu No. 3 (Candlemas 1982): 14–17.

101

Оригинальное название – «The Whisperer in Darkness». В переводе также «Шепот во мраке», «Шепчущий в ночи».

102

Оригинальное название – «The Electric Executioner».

103

Оригинальное название – «Medusa’s Coil». В переводе также «Кудри Горгоны».

104

Оригинальное название – «The Mound».

105

Обнаружено в машинописной рукописи «Кургана» (John Hay Library, Brown University). Цит. по S. T. Joshi, “Lovecraft’s Revisions: How Much of Them Did He Write?” in Lovecraft and a World in Transition, 36.

106

Оригинальное название – «The Tale of Satampra Zeiros». В переводе также «Повесть Сатампры Цейроса».

107

Что любопытно, в русских переводах Шаб-Ниггурат зачастую совершенно неправомерно меняют пол, переводя goat как «козел». В фанатской среде этой расхожей ошибке в переводах даже придумали оправдание – якобы Шаб-Ниггурат является андрогинным существом и выходит за рамки пола, следовательно, это и «коза», и «козел» разом. Но это противоречит авторскому канону, так как в своих текстах Лавкрафт (в том же «Кургане» и во «Вне времени») писал о Шаб-Ниггурат, используя местоимение «her», что не оставляет никакого простора для маневров в сторону «козла». Ошибка объясняется банально: разные рассказы Лавкрафта переводили разные переводчики, и у них не имелось общего глоссария или сводной таблицы характеристик божеств, и они, конечно же, не сверялись друг с другом. – Прим. ред.

108

Steven J. Mariconda, “Tightening the Coil: The Revision of ‘The Whisperer in Darkness,’” in H. P. Lovecraft: Art, Artifact, and Reality, 190–200.

109

Мариконда и Прайс полагают, что ГФЛ ошибся в отрывке с «вощеной маской», поскольку лицо и руки очевидно представляют собой подлинные лицо и руки Экли, а не искусственную личину. Я же считаю, что ГФЛ лишь хотел подчеркнуть факт дальнейшего появления в сюжете замаскированного Ньярлатхотепа. В любом случае Уилмарт, ознакомившись с этими предметами, замечает следующее: «Надеюсь, вопреки моим глубочайшим страхам, <…> то были вощеная маска и скрывающие одеяние талантливого художника» (CF 2.534–535). Это явная отсылка к предшествующей фразе.

110

Sam Gafford, “Who Was ‘The Whisperer in Darkness’?” Damned Thing No. 4 (Winter 1992–93): 22–28.

111

Price, “The Criticism of Azathoth,” Crypt of Cthulhu No. 80 (Eastertide 1991): 8–9.

112

Оригинальное название – «The Horror from the Hills».

113

Оригинальное название – «Skull-Face». В переводе также «Хозяин судьбы».

114

Оригинальное название – «Haita the Shepherd». В переводе также «Хаита-пастух».

115

Оригинальное название – «The King in Yellow».

116

См. Robert W. Chambers, The Yellow Sign and Other Stories (Oakland, CA: Chaosium, 2000), 16, 73.

117

Оригинальное название – «The Hounds of Tindalos». В переводе также «Гончие Тиндалоса».

118

Оригинальное название – «An Uncompromising Look at the Cthulhu Mythos».

119

Оригинальное название – «The Space-Eaters». В переводе также «Пожиратели мозга» и «Мозгоеды».

120

Оригинальное полное название: «The Measure of Man: On Freedom, Human Values, Survival and the Modern Temper». На русский язык не переводилось.

121

Robert M. Price, “Demythologizing Cthulhu,” in H. P. Lovecraft и the Cthulhu Mythos, 76–84.

122

Price, “The Last Vestige of Derleth Mythos,” Lovecraft Studies No. 24 (Spring 1991): 20–21.

123

Will Murray, “The Trouble with Shoggoths,” Crypt of Cthulhu No. 32 (St. John’s Eve 1985): 35–38, 41.

124

Аравия Пустынная (Аравия Дезерта, лат. Arabia Deserta) – пустыня во внутренней части Аравийского полуострова. В древние времена эта земля была заселена кочевыми племенами, часто вторгавшимися в более богатые земли, такие как Месопотамия и Аравия Плодородная. – Прим. ред.

125

Оригинальное название – «The Doom that Came to Sarnath». В переводе также «Проклятие города Сарнат», «Карающий рок над Сарнатом», «Рок, постигший Сарнат» и «Погибель, Сарнат постигшая».

126

Оригинальное название – «The Ancient Sorceries». В переводе также «Тени далекого прошлого».

127

Оригинальное полное название «The Harbour-Master». Опубликован на русском в сокращенном переводе Антона Первушина в журнале «Наука и жизнь» (ноябрьский номер) за 2024 год. – Прим. ред.

128

Оригинальное полное название «The Fishhead».

129

Оригинальное название – «The Dreams in the Witch-House». В переводе также «Сны в ведьмином доме».

130

Steven J. Mariconda, “Lovecraft’s Cosmic Imagery,” in An Epicure in the Terrible, 200.

131

См. Scott Connors, “Envisaging the Cosmos: A Note on ‘The Dreams in the Witch House,’” Lovecraft Annual No. 6 (2012): 76–81.

132

См. Robert M. Price, “The Revision Mythos,” in H. P. Lovecraft and the Cthulhu Mythos, 103–12.

133

Оригинальное название – «The Thing at the Doorstep». В переводе также «Чудовище на пороге», «Нечто у порога», «Ночной пришелец» и «Подходящая плоть».

134

Оригинальные названия, соответственно: «The Man of Stone», «The Horror at the Museum» (также издавалось на русском как «Ужас в музее»), «The Winged Death» (на русском также «Крылатая смерть» и «Чернилами на потолке»), «Out of the Aeons» (на русском также «Из древности») и «The Horror at the Burying-Ground» (на русском также «Ужасы старого кладбища»). – Прим. ред.

135

Оригинальное название – «In the Vault». В переводе также «Склеп».

136

Оригинальное название – «The Tree on the Hill».

137

Оригинальное название – «The Diary of Alonzo Typer».

138

См. Duane Rimel, “A History of the Chronicle of Nath,” Etchings and Odysseys No. 9 (1986): 80.

139

Оригинальное название – «The Maker

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 ... 122
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?