Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Ibid.
22
См., например, A Subtler Magick: The Writings and Philosophy of H. P. Lovecraft (1996) и H. P. Lovecraft: The Decline of the West (1990).
23
Steven J. Mariconda, “Toward a Reader-Response Approach to the Lovecraft Mythos,” В H. P. Lovecraft: Art, Artifact, and Reality (New York: Hippocampus Press, 2013), 57–79.
24
Оригинальное название – «The Colour out of Space». В переводе также «Сияние извне», «Космический цвет» и «Цвет из иных миров».
«Space» в английском языке имеет два значения – «космос» и «пространство, местность». В оригинале название несет в себе изящную многозначность – его можно трактовать как «Цвет из космоса» и «Цвет не отсюда»/«Цвет вне пространства»/«Цвет, не укладывающийся в картину». «Нездешний цвет» – это единственный более-менее охватывающий оба смысла и умещающий их в одно прокрустово ложе русского языка вариант перевода. – Прим. ред.
25
Оригинальное название – «At the Mountains of Madness». В переводе также «У гор безумия».
26
Оригинальное название – «The Call of Cthulhu».
27
Оригинальное название – «Dagon».
28
Оригинальное название – «The Beast in the Cave». В переводе также «Пещерный зверь» и «Зверь во тьме».
29
Оригинальное название – «The Alchemist».
30
Оригинальное название – «The Shadow over Innsmouth». В переводе также «Тень над Инсмутом», «Морок над Иннсмутом», «Проклятие Иннсмаута».
31
«Автор „Дагона“ [погибает] от чудовища, увиденного им. Оно, по всей видимости, последовало за ним в Штаты». Robert M. Price, “‘Dagon’ и ‘The Madness from the Sea,’” Crypt of Cthulhu No. 9 (Hallowmas 1982): 11 (as by “Joachim Feery”). Cf. HPL to Rheinhart Kleiner, 27 August 1917: «Оба рассказа [„Усыпальница“ и „Дагон“] представляют собой анализы странных мономаний с ужаснейшими галлюцинациями». Letters to Rheinhart Kleiner, ed. S. T. Joshi и David E. Schultz (New York: Hippocampus Press, 2005), 112. В более позднем письме читаем: «В „Дагоне“ я продемонстрировал ужас, что может проявить себя, но еще не предпринял никаких усилий к тому». HPL to Clark Ashton Smith, 7 November 1930 (SL 3.213).
32
David E. Schultz, “From Microcosm to Macrocosm,” 221.
33
Matthew H. Onderdonk, “The Lord of R’lyeh” (1945), rpt. Lovecraft Studies No. 7 (Fall 1982): 14.
34
Оригинальное название – «Polaris». В переводе также «Полярис».
35
Оригинальное название – «The Dream-Quest of Unknown Kadath». В переводе также «Зов Кадафа неведомого», «В поисках неведомого Кадата» и «Сон о неведомом Кадате».
36
Оригинальное название – «The Other Gods».
37
Оригинальное название – «The Statement of Randolph Carter». В переводе также «Заявление Рэндольфа Картера».
38
Оригинальное название – «The Festival». В переводе также «Праздник» и «Фестиваль».
39
Оригинальное название «The Picture in the House». В переводе также «Картинка в старой книге» и «Иллюстрация».
40
С латыни «Королевство Конго». Речь об отчете, который Пифагетта составил в конце XVI века после поездки в Конго и соседние страны по распоряжению папы римского Сикста V.
41
См. мою статью “Lovecraft and the Regnum Congo,” В Lovecraft and an Age in Transition: Collected Essays on Г. Ф. Lovecraft (New York: Hippocampus Press, 2014), 362–366.
42
Оригинальное название – «The Nameless City».
43
Другой заслуживающий упоминания вариант перевода: «То не мертво, что вечно ждет, таясь – и Смерть погибнет, с вечностью борясь». – Прим. ред.
44
ГФЛ – Роберту Говарду (16 января 1932); цитируется по A Means to Freedom: The Letters of H. P. Lovecraft and Robert Howard, ed. S. T. Joshi, David E. Schultz, and Rusty Burke (New York: Hippocampus Press, 2008), 265.
45
Оригинальное название – «The Hound». В переводе также «Собака», «Пес», но это не вполне точно: демоническая сущность загоняет героев весь рассказ. – Прим. ред.
46
Оригинальное название – «The Rats in the Walls».
47
В CF я признаю, что ГФЛ предпочитал указывать названия книг в кавычках и без курсива. В моих собственных рассуждениях о настоящих и вымышленных трудах я буду следовать сложившейся в настоящее время практике и указывать произведения в кавычках и с курсивом.
48
Joan C. Stanley, Ex Libris Miskatonici (West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1993), 53.
49
Возникший в середине XX века формалистский подход, предполагавший тщательное знакомство с произведением (в частности, поэзией) как отдельной эстетической работой «самой в себе».
50
Price, “The Figure in the Flying Carpet,” В The Necronomicon, ed. Robert M. Price (Oakland, CA: Chaosium, 1996), x.
51
Оригинальное название – «Supernatural Horror in Literature».
52
См. Donald R. Burleson, “H. P. Lovecraft: The Hawthorne Influence,” Extrapolation 25 (Fall 1984): 267.
53
Poe, Tales и Sketches, ed. Thomas Ollive Mabbott (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1978), 1.408–409.
54
Ibid., 1.419n15.
55
Ibid., 1.413.
56
Оригинальное название – «Beyond the Wall of Sleep». В переводе также «По ту сторону сна».
57
Назван по первым слогам фамилий участников.
58
Оригинальное название – «Through the Gates of the Silver Key». В переводе также «Серебряный ключ отмыкает пути».
59
Оригинальное название – «The Terrible Old Manp». В переводе также «Странный старик». Любопытные нюансы названия подмечает в своей статье «Ужасный старый кот» (“The Terrible Old Cat”, Crypt of Cthulhu, 1984, issue 28, pp. 18–19) критик Уилл Мюррей: некоторые детали образа персонажа (глаза желтого цвета; упомянутая нелюбовь к нему собак; тот факт, что из