Knigavruke.comРазная литератураМифы Ктулху. Восход, закат и новый рассвет - Сунанд Триамбак Джоши

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 122
Перейти на страницу:
первых букв английского названия складывается Т. О. М. – «Том», типичная англоязычная кошачья кличка) наводят на мысль, что старик – своего рода сверхъестественный кот (возможно, оборотень) в человеческом обличье, вероятно даже названный в честь Старика – кота-долгожителя, которого Лавкрафт часто видел бродившим по улицам Провиденса между 1906 и 1928 годами. Передать заложенную на уровне оригинала игру с «говорящими» первыми буквами, увы, в переводе не удается. – Прим. ред.

60

See Robert Marten, “Arkham Country: In Rescue of the Lost Searchers,” Lovecraft Studies No. 39 (Summer 1998): 1–20.

61

Ibid., 15.

62

Оригинальное название – «Herbert West – Reanimator». В переводе также «Герберт Уэст, воскреситель мертвых».

63

Оригинальное название – «Celephais». В переводе также «Целефес».

64

Оригинальное название – «Fungi from Yuggoth».

65

Ibid.

66

Оригинальное название – «The Unnamable». В переводе также «Несказанное», «Безымянное», «Неизреченное» и «Невыразимое».

67

См. Donovan K. Loucks, “Antique Dreams: Marblehead and Lovecraft’s Kingsport,” Lovecraft Studies Nos. 42/43 (Autumn 2001): 47.

68

ГФЛ – Рейнхарту Кляйнеру (14 декабря 1920); Letters to Rheinhart Kleiner, 200. Дата отправки письма неправильно указана в SL (14 декабря 1921).

69

Оригинальное название – «The Crawling Chaos». В переводе также «Хаос Наступающий».

70

Оригинальное название – «The Green Meadow».

71

ГФЛ – Р. Х. Барлоу (1 декабря 1934); O Fortunate Floridian: H. P. Lovecraft’s Letters to R. H. Barlow, ed. S. T. Joshi and David Schultz (Tampa: University of Tampa Press, 2007), 191.

72

«Азатот – Ньярлатхотеп основано на имени из сна». Barlow, “[Memories of Lovecraft (1934)],” В O Fortunate Floridian, 404. Несколько путает использование «было» в единственном числе, но Барлоу, вероятно, воспринимал термины в некоем единстве.

73

См. письмо Фрэнку Белнэпу Лонгу (9 июня 1922). Цит. по Joshi, I Am Providence, 434.

74

Оригинальные названия рассказов: «The Kith of the Elf-Folk» (в переводе также «Дальняя родня эльфов») и «The Coronation of Mr. Thomas Shap».

75

Оригинальное название – «The White Ship». В переводе также «Белоснежный корабль».

76

HPL, Letters from New York, ed. S. T. Joshi и David E. Schultz (San Francisco: Night Shade Books, 2005), 172.

77

Оригинальное название – «The Strange High House in the Mist». В переводе также «Загадочный дом на туманном утесе», «Таинственный высокий дом в тумане» и «Странный дом в туманной выси».

78

Robert M. Price, “The Lovecraft – Derleth Connection,” В H. P. Lovecraft and the Cthulhu Mythos (Mercer Island, WA: Starmont House, 1990), 97.

79

Оригинальное название монстров – night-gaunts. В переводе также «ночные бестии», «мверзи» и «костоглодные черничи». Версия «страждецы» происходит от англ. «gaunt» в значении «исстрадавшийся, изможденный мукой». А вот этимология варианта «мверзи» до сих пор остается загадкой. – Прим. ред.

80

Arthur Machen, “The Great God Pan,” В The Three Impostors and Other Stories (Oakland, CA: Chaosium, 2001), 49.

81

Оригинальное название – «The Descendant». В переводе также «Последний лорд Нортам».

82

Я привожу причины ошибки ГФЛ в “Lovecraft, Regner Lodbrog, and Olaus Wormius,” in Lovecraft and a World in Transition, 465–472.

83

Оригинальное название – «Pickman’s Model». В переводе также «Натурщик Пикмана», «Тени катакомб» и «Фотография с натуры».

84

Оригинальное название – «The Last Test». В переводе также «Последний опыт».

85

Оригинальное название – «The Sword and the Idol». В переводе также «Меч и Идол».

86

Оригинальное название – «A Dreamer’s Tales».

87

См. Will Murray, “On the Natures of Nug and Yeb,” Lovecraft Studies No. 9 (Fall 1984): 52–59.

88

Оригинальное название – «The Curse of Yig». Также существует вариант перевода «Проклятие Йига», но он не представляется вполне верным, если памятовать о том, что термин curse в английском далеко не однозначен и подразумевает целый спектр различных магических манипуляций; результат действий Йига в рассказе более всего напоминает одномоментный «сглаз», а не некое долгосрочное проклятие. Плюс это тот редкий случай в переводе, когда важна фонетическая составляющая оригинала: хлесткое трехсложное curse of Yig напоминает шипение змеи, и если вариант (трехсложный, опять же) «Йигов сглаз» худо-бедно передает это впечатление, в «Проклятии Йига» особенность напрочь теряется. – Прим. ред.

89

Оригинальное название – «Ooze». В переводе также «Амеба, «Тина».

90

Оригинальное название – «The Thing in the Woods». На русский язык роман не переводился.

91

Donald R. Burleson, “The Mythic Hero Archetype in ‘The Dunwich Horror,’” Lovecraft Studies No. 4 (Spring 1981): 9.

92

Оригинальное название – «Cool Air». В переводе также «Холод», «Сквозняк».

93

Robert M. Price, “Dunwich Homecoming,” В Tales out of Dunwich (New York: Hippocampus Press, 2005), 9.

94

Robert M. Price, “Introduction” to Tales of Lovecraft Mythos (Minneapolis, MN: Fedogan & Bremer, 1992), xiv.

95

Crypt of Cthulhu No. 102 (Lammas 1999): 13–21.

96

См. Peter Cannon, “Dunwich Daydreams,” Crypt of Cthulhu No. 82 (Hallowmas 1992): 9.

97

Burleson, “Humour beneath Horror: Some Sources for ‘The Dunwich Horror’ and ‘The Whisperer in the Dark,’” Lovecraft Studies No. 2 (Spring 1980): 5–8.

98

Оригинальное название – «The Ancient Track». В переводе также «Древний след».

99

См. заднюю обложку Lovecraft Studies No. 33 (Fall 1995). См. таже статью Уилла Мюррея “Where Was Foxfield?” в том же номере

1 ... 108 109 110 111 112 113 114 115 116 ... 122
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?