Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Robert Antelme. Textes inédits sur L’Espèce humaine. Essais et temoignages. Sous la direction de Daniel Dobbels. Paris: Gallimard, 1996.
Bident Ch. Reconnaissances: Antelme, Blanchot, Deleuze. Paris: Calmann Lévy, 2003.
Crowley M. Robert Antelme. L’Humanité irréductible. Paris: Lignes, 2004.
Duras M. La Douleur. Paris: P.O.L éditeur, 1985.
Kofman S. Paroles suffoquées. Paris: Gallilée, 1987.
Mascolo D. Autour d’un effort de mémoire: Sur une lettre de Robert Antelme. Paris: Maurice Nadeau, 1987.
Дюрас М. Боль / Пер. М. Злобиной // Иностранная литература. 2000. № 4.
Примечания
1
«Все французы – дерьмо!» (нем.). Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Дерьмо, свиная башка» (нем.).
3
Коммуна во Франции, где находится одна из самых знаменитых тюрем страны.
4
Заключенный, отвечающий за порядок в блоке и подчиняющийся старосте блока, тоже заключенному (Blockältester), а тот, в свою очередь, подчиняется старосте лагеря, тоже заключенному (Lagerältester), который руководит всеми капо и отвечает за функционирование лагеря перед SS. Примеч. автора.
5
Старейшая крепость во Франции, расположенная между Шамбери и Греноблем, в первой половине XX в. преобразованная в тюрьму, в настоящее время – одна из туристических достопримечательностей региона.
6
Готово! (нем.).
7
«Мертвый» (нем.).
8
Строиться! (нем.).
9
Сортир (нем.).
10
Встать, сесть! (нем.).
11
Ты, ты, иди сюда, иди, иди! Давай! (нем.).
12
Прочь! (нем.).
13
Работать! Давай! (нем.).
14
Давай, тварь, работай! (нем.).
15
Француз? (нем.).
16
Да (нем.).
17
Бригадир (нем.).
18
Скорее, скорее (нем.).
19
Мастер, бригадир из гражданских (нем.).
20
Переводчик (нем.).
21
Полдень (нем.).
22
Тихо! (нем.).
23
Нет дисциплины, нет добавки! (нем.).
24
Есть, есть! (нем.).
25
Музыка, музыка (нем.).
26
Заключенному (нем.).
27
«Так точно!» (нем.).
28
Нет настоящих товарищей (нем.).
29
Медсанчасть (нем.).
30
Я болен (нем.).
31
Он болен (нем.).
32
«Le Chant du départ» (1794). Один из гимнов Французской революции, слова М.-Ж. Шенье, музыка Э. Н. Меюль; другое название – «Гимн свободы», который называли также «братом» «Марсельезы».
33
Кто ты? (нем.).
34
Откуда ты? (нем.).
35
Я знаю (нем.).
36
Освобождение от работы (нем.).
37
Что делаешь? (нем.).
38
Работай, милый мой, работай! (нем.).
39
Все вон! (нем.).
40
Где вы были? (нем.).
41
Что вы делаете? Давай, работай! (нем.).
42
Зачем работать? (нем.).
43
В последний момент (лат.).
44
Чем ты занимаешься? (нем.).
45
Нет очков! (нем.).
46
Капо, в чьи обязанности входил контроль за дисциплиной внутри лагеря. Мы звали их полицаями. Примеч. автора.
47
Безлюдная земля (англ.).
48
Ровнее, медленнее (нем.).
49
Маленький француз (нем.).
50
«Бандит, грязный француз» (нем.).
51
Блаженны те, кто, как Улисс,
Набрались разума в походах,
Домой вернулись в непогоду
И дома ко двору пришлись.
Скажи, судьба, мне, отзовись:
Когда, в какое время года
Войду под вековые своды,
Что с милой родиной срослись?
(Иоахим дю Белле. Сонет XXXI из сборника «Жалобы», 1558. Вольный пер. С. Я. Бронина.)
52
Где (нем.).
53
Подойти сюда (нем.).
54
Что? (нем.).
55
«Давай, давай» (ит.).
56
«Ты не бандит!» (нем.).
57
Война еще не окончена, нет, нет… (нем.).
58
«Тихо!» (нем.).
59
Война окончена! Война окончена! (нем.).
60
Бог превыше всего (нем.).
61
Сегодня прекрасный зимний день (нем.).
62
Кондитерская. Кафетерий… (нем.).
63
Ты, иди сюда! (нем.).
64
«Завтра всем конец!» (нем.).
65
«Ты? Ты?» (нем.).
66
«Всем выходить!» (нем.).
67
«Педик!» (исп.).
68
«Молчи, молчи» (исп.).
69
Отец! Как ты? (исп.).
70
Один товарищ умер! (нем.).
71
Здесь французы! Хлеба, пожалуйста… (нем.).
72
По пять! (нем.).
73
Balaille G. Choix de lettres. Edition établie, présentée et annotée par M. Surya. Paris: Gallimard, 1997. P. 592.
74
Концепция гуманимализма (людозверства) как предельной, крайней человечности, неразличимо сливающейся с животностью, была выдвинута французским мыслителем М. Сюриа в ряде этюдов о писателях XX в. (Ж. Батай, М. Бланшо, Ф. Кафка, Б. Ноэль, Б. Шульц и др.): Surya M. Humanimalités. Paris: Léo